スペイン語⇔日本語 翻訳依頼スレ

1 : 名無しさん@3周年 : 2007/10/25(木) 23:33:54
需要ありそうなのに、なかったので立てます。

関連スレ
【質問】スペイン語学習者用スレッド 14【回答】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1184121724/
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/
2 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/10/26(金) 01:12:59
puta
3 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/10/26(金) 18:36:15
>>1
gogaku:外国語[スレッド削除]
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/saku/1106623940/269

スペイン語★もの凄い勢いで誰かが質問に答えるスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179297315/112
112 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ


◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド8 ★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1176736189/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

【質問】スペイン語学習者用スレッド 14【回答】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1184121724/l50
::■■ 日本語→各国語スレッド PART 1 ■■::
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078415089/l50
4 : 名無しさん@3周年 : 2007/11/12(月) 22:51:30
スペイン語で
逢いたい
ってどう書くの?
5 : 名無しさん@3周年 : 2007/11/12(月) 23:07:15
>>4
quiero verte
6 : 名無しさん@3周年 : 2007/11/12(月) 23:32:11
>>5
ありがとうございます。
7 : 名無しさん@3周年 : 2007/11/13(火) 01:42:44
噛み傷ってどう書くんですか?
8 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/11/13(火) 08:35:00
◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド8 ★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1176736189/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

【質問】スペイン語学習者用スレッド 14【回答】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1184121724/l50
::■■ 日本語→各国語スレッド PART 1 ■■::
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078415089/l50





gogaku:外国語[スレッド削除]
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/saku/1106623940/269

スペイン語★もの凄い勢いで誰かが質問に答えるスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179297315/112

112 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ

9 : 名無しさん@3周年 : 2007/11/14(水) 01:42:25
7>> cicatriz de mordisco
10 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/11/15(木) 01:34:48
アジア人の誇りってどう書くのでしょうか?
11 : 名無しさん@3周年 : 2007/11/29(木) 23:27:48
Me vengoって何語ですか?
12 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/03(月) 09:37:33
elてどんな意味ですか?theと同じ様な意味なんでしょうか?
13 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/03(月) 13:44:36
「いまから、あなたからのリクエストの曲をギターで弾きます。」

この訳をお願いします。状況としては、youtubeでスペイン人からこの曲をギターで
弾いてみてくれと依頼があったことに対しての返事です。
ちなみに文書での返事ではなくて動画で喋るのに使いたいので、砕けた感じ、
また意訳的な文章でもぜんぜんオッケーです。宜しくお願いします。
14 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/03(月) 15:00:56
>>12 「定冠詞は~」 @ ttp://ja.wikipedia.org/wiki/スペイン語

>>13 Ahora, juego la canción de su petición por una guitarra.
15 : 13 : 2007/12/03(月) 20:44:07
>>14 gracias!!
16 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/04(火) 17:21:46
「私に振り向いてくれませんか?」

この訳をお願いします。
「振り向く」に「後ろを振り返る」と「好きになって」という二つの意味を
込めたいのですが、スペイン語で該当する表現はありますか?
あと、男性から女性に言う場合と、女性から男性に言う場合に違いはあるのでしょうか?
翻訳宜しくお願いします。
17 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/07(金) 00:07:57
この曲がスペイン語か分かる方いらっしゃいますか?
http://senduit.com/37d8f9
18 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/08(土) 16:39:58
iHasta la victoria siempre, companero Arafat!

某キューバ誌の記事のタイトルなのですが、日本語に訳すとどうなるでしょうか?
19 : 名無しさん@3周年[ttp://babelfish.altavista.com/babelfish/tr] : 2007/12/08(土) 18:15:01
!Hasta la victoria siempre, compañero Arafat!
「勝利」までずっと、仲間アラファト。
Until the victory always, companion Arafat!
元サイト
ttp://www.juventudrebelde.cu/2004/octubre-diciembre/nov-13/hasta.html
20 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/10(月) 11:20:54
訳をお願いします!
『全能の神よ 私と共に』
21 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/10(月) 12:15:15
>>20 Dios el Todopoderoso, con mí
22 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/10(月) 12:26:17
>>21 ありがとうございます!!!
23 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/10(月) 23:28:15
スペインで言う2ちゃんねるみたいな掲示板を探しているのですが、どなたかしりませんか?
24 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/13(木) 01:38:48
ROCO
ってどういう意味ですか?
25 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/14(金) 20:57:59
こっちかな。校正お願いします!
Quiero vajamos al dolar y a la bolsa.
Al mediodia hora local, la divisa Norteamericana cambiaba de manos entre 112,48 y 112,49 yenes,
es decir noventa y seis centesimas de yen por encimas de su valor a las 5 de la tarde del jueves.
Mientras tanto, en la bolsa de Tokio, el TOPIX perdio 1.27 puntos cerrando la sesion matutina al 1540,83.
26 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/14(金) 23:05:58
>>23 http://dis.4chan.org/lang/#ここにスペイン語の板が紛れてるけど過疎気味
>>24 loco, roca なら知ってるけど?
>>25 ちんぷんかんぷんお手上げ
27 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/15(土) 00:52:57
ディクテですけど熟語とかの前置詞の拾い忘れありませんか?
En el mercado del indice de Tokio, dolar estadounidense,
subió fuerte al yenes viernes.

A las 5 a la tarde hora local, el dolar se cotizaba entre 112,36
y 112,39 yenes, lo representando así un incremento
de 84 céntimo de yen respecto a la misma hora del jueves.

Por su parte, en el mercado de valores de Tokio, el indice TOPIX,
su termina jornada 1501,25 puntos, lo representando una baja
de 14,85 unidad el respecto al cierra del jueves.
28 : : 2007/12/15(土) 14:20:57
「どこまでも一緒」


Yo te sigo a todas partes


で合ってますか?
よろしくお願いします。
29 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/15(土) 14:23:08
「悪魔の三重奏」

のスペイン語翻訳をお願いします。
30 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/15(土) 18:33:50
和訳おしえてください。全くスペイン語がわからないので・・。

feliz navidad (abrir urgente)
muy bueno pero muy vergonzoso lo q ha hecho alguno de los
piraos de mi casa!!! en fin, q todo sea por la navidad y por
desear lo mejor a la gente, aunq eso signifique vestirse de
nomín(?) y hacer un poco el payaso...jaja
bsitos para todos, nos vemos pronto!
p.d.se ruega a los futuros espectadores q no lo pasen por
ahí.por favor
31 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/15(土) 19:26:36
>>29  trío de diablos
(tríoは男性名詞なので、不定冠詞unまたは定冠詞elを添える。)
------------------------------------------------------
サッカーなどでの表現
ttp://auok.auone.jp/item/item_112577425.html
32 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/15(土) 23:16:50
>>31
まさにこのカードゲームでの名前に使う予定だったので助かりました。


グラシアス。
33 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/16(日) 01:40:37
>>28
言い方はなんとでもなる。
例えば、
 Estaré contigo vayas adonde vayas. (estés donde estés)
→君がどこへ行くとしても、私は君と一緒にいる。
前後の文脈がわからないので、何とも言えないけど。
34 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/16(日) 05:46:23

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド8 ★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1176736189/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

【質問】スペイン語学習者用スレッド 14【回答】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1184121724/l50
::■■ 日本語→各国語スレッド PART 1 ■■::
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078415089/l50





gogaku:外国語[スレッド削除]
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/saku/1106623940/269

スペイン語★もの凄い勢いで誰かが質問に答えるスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179297315/112

112 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ
35 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/16(日) 13:30:21
どなたか お願いします。 >>30 
36 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/18(火) 00:38:59
embarzoって何ですか?
37 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/18(火) 01:39:53
>>23
http://4-ch.net/language/
http://dis.4chan.org/lang/

>>27 だれかおねがいします。
38 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/18(火) 11:24:40
>>30 メリークリスマス(すぐ開けてね)
私の家のpiraosにちょっとしたことは、いいことであり恥ずかしいことです!!!
ついに, クリスマスのために、そして人々のために,
だいぶnomín(?)の格好をして、そして少し道化をします...jaja
皆さんにキスを, 私たちすぐに会いましょう!
追伸se ruega a los futuros espectadores q no lo pasen por ahí.por favor
39 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/18(火) 18:36:08
すみません、どなたか訳を教えてください!!
状況としては、自分がyoutubeに投稿したバンドコピーのギター演奏への
返信です。チリからのメッセージです。
最初の文は「オランダのjoolのショウのバージョンを聞いてみて」
という事かと思うんですが、あとが良くわかりません。確かにそのバンドの
オランダjoolのショウのビデオはありました。残りの文が、自分の演奏に
対してのコメントなのか、joolのショウについて語っているのか、そのあたりも
知りたいです。よろしくお願いします。

escucha la version en jools holland show...esa guitarra
es la original a tocar en vivo

lo mejor de esta cancion es el final y sale bakan gracia
a esa tremenda guitarra
40 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/19(水) 09:24:00
>>36
embarazo ??
41 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/19(水) 21:25:04
すみません、どなたかお願い致します!!

この間は、もっとロマンチックな偶然で出会いたかったな~。
今度の出会いを込め、スペイン語で。
(普段は英語でのやりとりですが、スペイン語で返信しますって意味です)
42 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/20(木) 15:13:56
COMENIÑOSって辞書に載ってないんですが
どなたか日本語にしていただけないでしょうか。
43 : 【小児性愛】 : 2007/12/20(木) 16:22:25
>>42 comeniños = 英語のpedophilia (or paedophilia)
ttp://www.startsurfing.com/encyclopedia/s/e/x/Sexual_slang.html
44 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/20(木) 23:26:33

gogaku:外国語[スレッド削除]
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/saku/1106623940/269

スペイン語★もの凄い勢いで誰かが質問に答えるスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179297315/112

112 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ




◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド8 ★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1176736189/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

【質問】スペイン語学習者用スレッド 14【回答】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1184121724/l50
::■■ 日本語→各国語スレッド PART 1 ■■::
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078415089/l50

45 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/21(金) 14:17:48
Juan Sinmiedoの訳お願いします。
人の名前でしょうか
46 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/29(土) 13:54:58
「怖れを知らない(怖れのない) フアン」
と思います。

Juan sin miedo
47 : 名無しさん@3周年[sage] : 2007/12/31(月) 02:22:56
que aces
que cuentas
ajajajaja
どういう意味なんでしょうか?
最後のは「wwwww」みたいなかんじ?
48 : 名無しさん@3周年 : 2007/12/31(月) 02:27:42
>>47 ¿Por qué no consultas el diccionario?

que aces ← ヒント: hacer
que cuentas ← ヒント: contar
49 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/01/02(水) 09:55:28
>48
すみません。
いきなりチャットで話しかけられたんで、辞書が手元にあるわけもなく…
意思疎通したければ辞書買っとけって事ですよね。
50 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/05(土) 00:52:18
Partidario
はサポーター(応援する人)という意味であってますか?
どう発音するんですか?
教えてください。
51 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/01/05(土) 12:03:26
ラジートのMe Faltaという曲なのですが日本語版でも一番しか訳されていません。
どなたか訳せる方よろしくお願いします。
He dicho muchas veces por ahi
Que ya me acostumbre a vivir sin ti
Que de tu adios estoy casi repuesto
Aunque fui yo quien te fallo, lo tengo que aceptar
Ya se que te perdi
Ay! Que cobarde fui
Y hoy debo resignarme a estar sin ti
Pero me falta resbalar port u cintura
Y me hace falta curiosear por tu figura
Y me hace falta amanecer, debajo de tu piel
Para despertarte haciendo travesuras
Y me hace falta tu passion y tu termura
Yo se que como tu no encontrare a ninguna
Tal vez ya tengas otro amor, mientras aqui estoy yo
Enganandome a mi mismo y queriendo disfrazar este dolor
No se de que me sirve comentar
Que nada en mi se afecta si no estas
Sabiendo que la cruda realidad
Es que no puedo acostumbrarme a tanta soledad
Ya todo me da igual
Me cuesta respirar
Si pienso que tu nunca volveras
Ya se que te perdi
No lo puedo admitir
Pues solo vivo cuando estas aqui
Si como yo te ves
Con ganas de volver
No dudes solo quiero que tu estes
52 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/01/05(土) 20:08:55

◆外国語(英語除く)板ローカルルール◆

【書きこむ前にお読みください】

●単発の質問・翻訳依頼で新しいスレッドを立てる事は厳禁です。
質問用スレッドか、既存の各言語のスレッドに書き込んでください。

★ 外国語(英語除く)板の質問スレッド8 ★
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1176736189/l50

●新しいスレッドを立てる場合はスレッド一覧で類似テーマのスレッドが無い事を必ず確認してください。
( Windowsでは[ Ctrl + F ]、Macでは[ コマンド + F ]で検索しましょう。)

【質問】スペイン語学習者用スレッド 14【回答】
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1184121724/l50
::■■ 日本語→各国語スレッド PART 1 ■■::
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1078415089/l50





gogaku:外国語[スレッド削除]
http://qb5.2ch.net/test/read.cgi/saku/1106623940/269

スペイン語★もの凄い勢いで誰かが質問に答えるスレ
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1179297315/112

112 名前:停止しました。。。[停止] 投稿日:停止
真・スレッドストッパー。。。( ̄ー ̄)ニヤリッ
53 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/01/12(土) 00:11:36
言葉(言語)の壁に立ち向かい、お互いを理解しようとする気持ちは、とても素敵です!
-----------------------------------------------------------------------

お願いします<(_ _)>
54 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/12(土) 16:00:11
deseo una pagina mas amigable

多分、スペイン語だと思います。
よろしくお願いします。
55 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/12(土) 22:55:29
>54
もっと感じの良いページを希望します。

ですね。
56 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/13(日) 22:13:06
1月~12月までお願いします
できればカタカナ読みも
57 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/01/14(月) 02:58:03
海外のゲームサイトにあった書き込みです
翻訳サイトで翻訳してみたのですが、細かいニュアンスがよくわかりませんでした
もうちょっと意味が通じるようになんとからないものでしょうか
スペイン語に詳しい方、なにとぞお願いします

Bueno dejo este Excelente juego diria ke unos de mis favoritos apestar de tener censura
se pueden reir por las locuras del juego XDDD se los recomiendo voy a subir los anteriores
Juegos y van a ver ke van hacer unos de sus favoritos
saludos.....

私が、前の大会を上がります、そして、彼らが彼らが一部のその大好きな挨拶に作りに行くkeを見ます
このExcellentゲームが彼らがそうすることができる検閲にゲームXDDD Iの狂気のために笑わせる
悪臭への私の大好きなもののいくらかが彼に彼らに勧めるとkeに話すよいアクセント...…
58 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/15(火) 14:33:28
Territorio de prohibio

TE HAN BANEADO ALGUNA VEZ DE ALGUN SITIO???
TE SENTISTE DESPLAZADO, EXCLUIDO?
ERES UN REBELDE, INCONFORMISTA, Y UN VIVA LA VIRGEN?

APUNTATE, ES GRATIS Y AQUI NO BANEAMOS
☆☆☆☆PROHIBITED BAN☆☆☆☆

抽象的な表現でどうしてもうまく理解できません。
どなたかお願いします。
59 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/15(火) 19:21:00
manoってどういう意味ですか?
名字なんですけど自己紹介したら大爆笑された。
60 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/15(火) 19:35:07
>>59
61 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/16(水) 14:35:06
頭 上半身 下半身
それぞれお願いします
62 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/01/23(水) 11:55:44
教科書español vivoの
Tendremos un puente el próximo fin de semana
の返事だと思うんですけど
Le diré a Victoria wue tú irás también.
翻訳サイト使ってもよく分からなかったです。お願いします。
63 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/23(水) 11:56:15
age
64 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/23(水) 13:35:36
スペイン語が全くわからないので、和訳教えてください。

No ha habido problemas con ningún virus.Hubo suerte.Lamento
mucho leer que has tenido una racha tan mala.Todo pasa,pero
mientras .... no es fácil.
Me encanta que me cuentes cosas típicas de Japón,es muy curioso
ver la diferencia del carácter en países tan lejanos. Aquí los
valores tradicionales sólo se ven en los libros.Nadie los sigue.
La preocupación de hoy en día tiene más que ver con el trabajo
(todavía hay mucho paro aquí),y la vivienda (en 3 años los
precios se han multiplicado por 2).i mujer está sin trabajo
desde hace 2 años. Está aprovechando para terminar la carrera.
Hace tiempo que estamos intentando tener un niño, pero no lo
conseguimos. Hemos empezado el proceso para adoptar un niño de
otro país. Muy probablemente China. Así que supongo que en el
2009 visitaremos Asia de nuevo ( es un proceso muy lento...)
65 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/23(水) 17:30:37
>>64
日本の伝統とかが好きで、2009年にまたアジアに行く予定。中国人を雇うつもり。
66 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/23(水) 23:07:19
メキシコ人に「チンガドマードレ」っぽいことを言われました。
どういう意味ですか?
67 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/24(木) 14:58:32
「恋物語」をスペイン語で言うとどんな発音になりますか?
68 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/25(金) 15:33:14
http://jp.youtube.com/watch?v=S5Zky2Br4vo&feature=related

この「ロケット団よ永遠に」のスペイン語版は、歌詞はなんと言っているのですか?
教えてください。
69 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/01/25(金) 23:50:26
スペイン語にブーレイって言葉ありますか?

ゲームに出てきたんですが、
どうも悪口っぽい感じで使ってるようです。
70 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/01/26(土) 09:01:56
ここ質問ばかりで答える人がいないw
71 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/29(火) 13:05:12
和訳おしえてください、スペイン語が全くわからないので。

Quiero compartir mis fotos contigo en un sitio genial que se llama
Ringo. Si mis fotos te aburren, ¡también puedes explorar fotos de
todo el mundo o añadir las tuyas propias!
72 : b[sage] : 2008/01/29(火) 17:01:56
>>71
 RINGOっつうイケてるサイトでオイラの写真画像をおまいと共有したいってばよ。
おいらの写真で退屈だったら おまいはほかのみんなの写真をみにいってもいいし、おまい自身の
写真もくわえちゃってもいいんだぜ。

かな。
73 : b[sage] : 2008/01/29(火) 17:32:00
>>64
ウィルスの問題はなかったけん。運よかった。メールを読んで君の方は運が悪くて大変だったみたい
で同情するよ。 じきに過ぎ去るけど、それまでは... なかなか大変だわな。

君が日本ならではのことをはなしてくれるのは楽しい。こんなに遠い国の特徴の違いがわかるのは
興味深いけんね。ここじゃあ伝統的価値はもう本の中でしかお目にかからなくなっちゃたけん。もう
だれもそんなのは見向きもせん。
 現在の心配ごとといえばやはり仕事(ここじゃあ今だに失業者がいっぱいおるけん)そして生活(3年で
物価が2倍になったけん)やろね。 妻なんか2年間仕事につけないでいるしのう。まあおかげで学業をおわらせ
るんだけど。
 わしら子作りをしようとトライはして何年にもなるんじゃけど、うまくいかん。ほかの国から子供を養子に
する手続きを始めたけん。まあ十中八九中国からやろね。じゃけん、おそらく2009年はまたアジアを
訪問することになるとおもう。(手続きっつうのがとてものんびりでな..... )


てなかんじ。
74 : b[sage] : 2008/01/29(火) 17:40:36
>>62
 来週末 橋を持つ (来週末は祝日をくっつけて休みをどーんと取れるだろう という意味だと思う)

ビクトリアに君も行くと伝えておくよ。

wue は que のまちがいでしょ。

てなかんじ。
75 : b[sage] : 2008/01/29(火) 17:52:13
>>57
 本文中にいろいろミススペルとかカンマ、ピリオドが省かれていて、
掲示板の流れで文脈を推測できないで訳すのはたぶん無理。 

 ラテンアメリカの西語っぽいかんじだけど?
76 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/31(木) 10:35:33
>>72

ありがとうございます。
77 : 名無しさん@3周年 : 2008/01/31(木) 17:08:04
>>73

ご親切 ありがとうございます。
78 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/01(金) 03:36:05
66>>chingas madre だと思うけど、悪い言葉だよ。

mother fuckerみたいな感じ
79 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/01(金) 11:06:48
>>78 Chinga a tu madre. では?
80 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/06(水) 02:09:52
「上映時間は30分でしたが、予想以上に楽しめました」は西語ではなんて言えばいいんでしょうか?

辞書を駆使してもわかりませんorz
西訳お願いします。。。
81 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/06(水) 03:11:30
30から先の序数の発音方法が分かりません。
自分で調べたら表記は分かったんですが、発音が…orz

trigésimo
cuadragésimo
quincuagésimo
sexagésimo

…という感じで、分かる範囲内で構いません。
分かる方、よろしくお願いします。
82 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/06(水) 04:04:00
スペイン語なんだからわかるだろ
83 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/06(水) 08:23:23
tucolitaってスペイン語だよね?

どのWEB辞書見ても載ってないんだけど、どんな意味なんだろう。
調べ方が悪いのかな…
84 : 83 : 2008/02/06(水) 14:17:06
自己解決しました。

tu colitaでyour lineって意味なんですね。
なるほど。
85 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/09(土) 04:14:50
スペイン語で
「あなたの事が好きです。一緒にいて下さい。」
と言いたいのですが、スペイン語は全くわかりません;なのでどなたか訳してください↓お願いします↓↓そして…読み方も…お願いします!!
86 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/09(土) 06:49:17
>>84
colitaはcolaの縮小形だけど、この場合cola = lineではなくて、
『(ちっちゃな、かわいい)おしり』の意味でしょう。

>>85
Te quiero. → テ キエーロ
Quédate conmigo. → ケーダテ コンミーゴ
87 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/13(水) 10:18:35
Todo empieza; allá por la temporada 82/83, después del mundial de ESPAÑA´82, un grupo de jóvenes decide agruparse y formar un grupo diferente a todos los demás.

Son varios los nombres que se barajan, pero, tenía que ser diferente a los demás. Por aquel entonces acudía al fondo norte, un personaje muy pintoresco y peculiar. En homenaje a él, se le puso el nombre de YOMUS.
Y es aquí donde comienza la historia de uno de los grupos más históricos, más activos y originales del panorama español. “HIC SUNT ULTRA YOMUS”

Durante los primeros años, los tifos consistían sobretodo en el despliegue de grandes banderones, bengaleos espectaculares, etc... Por aquella época, la camaradería entre los miembros era muy importante,
estaban unidos por un gran odio a todo lo catalán (bien blaugrana bien blanquiazul). Se hicieron respetar tanto en MESTALLA como fuera.

宜しく御願い致します。
88 : b[sage] : 2008/02/14(木) 11:20:56
だれもやらないなら....

 すべてはここから始まった:それは1982/83シーズンの頃でワールドカップスペイン大会82の後のことだ。ある若い連中が集まって他のそれ
とはまったく違った応援団を作る決意をした。
 いろいろな名前が候補に挙がったが、とにかく他の応援団とは全然違うというのでなければならなかった。その当時メスタジャスタジアムの
北席(FONDO NORTE)にはド派手でユニークな人物が足繁く通っていた。その人物に敬意を表してその応援団はYOMUSという名がつけられた。
ここにスペイン応援団シーンにおいてもっとも歴史があり活発でありユニークな応援団”HIC SUNT ULTRA YOMUS"の歴史が始まったのである。

 最初の数年の間はその応援団ティフォージたちの活動は特に巨大応援旗や発炎筒などを振りかざすことで構成されていて、そこでは団員の
団結が最重要であり、カタルニア(FCバルセロナやエスパーニャのチーム)に対する強い憎悪によって求心力を得ていた。ホームのメスタジャ
スタジアムは勿論アウェイのスタジアムでも一目置かれていた。


ってなかんじ?
89 : b[sage] : 2008/02/14(木) 11:33:38
訂正
 カタルニア(FCバルセロナ や RCDエスパニョル ) 
90 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/14(木) 15:29:41
>>88さんきゅ!惚れた
91 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/16(土) 16:40:34
Menos mal que la gente aprende de la historia. Por dios...
よろしくお願いします<(_ _)>
92 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/17(日) 00:06:39
Quisiera darte mi amor, mi amor de mujer bero somos muy distintos, quiero que sepas, que me has dado muy lindos momentos juntos. gracias donde quiera que estes.

お願いします.
93 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/17(日) 00:08:55
早い話がふられたのではないでしょうか>>92
遠まわしに「サヨナラ」「これっきりにしよう」と言っているような...
94 : 92ですが : 2008/02/17(日) 14:28:57
>93さん

どうもありがとうございます.
文章の訳,できればおねがいしたいのですけれど.

留学先で出あってちょっと親しかったコロンビア人の女の子に
別れ際にもらったメモなんです.
95 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/17(日) 18:37:01
>>94 なるべく勝手に言葉を足さないで訳してみる

あなたに愛を、女としての愛を、捧げたいのだけれど
あなたと私とはあまりにも違いすぎて

知ってほしいの
いっしょに過ごしたあの美しい時間を私はあなたから与えてもらったってことを

ありがとう
あなたがどこにいようとも
96 : 92ですが : 2008/02/18(月) 01:29:42
>>95さん

訳をどうもありがとうございました。

15年も前の話です。留学先のパリで出会った女の子でした。
先日、部屋の整理をしていたら、本の間に挟んであったこの
メモを見つけたのです。
訳を読んで、15年の時間を一気に遡り、当時の思い出が奔流
となって蘇ってきました。
二人とも20歳前後の学生でした。

本当にありがとうございました。
97 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/18(月) 05:34:57
<ヽ`∀´>
98 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/20(水) 18:40:44

  上級者の方々にお尋ねします。日頃聴かれているスペイン語放送、読まれている新聞、
 雑誌の名前を教えてください。ネット上のものでもかまいません。
 ちなみに、私は、VOA の Noticias、NHK の On Line、BBC の Mundo Hoy を聴き、
 新聞は、スペインの El País、メキシコの El Universal などに目を通しています。


99 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/20(水) 18:49:30
>>98 マルチやめな
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1201083819/260
100 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/20(水) 19:21:46
>>99
>98ですが、「マルチ」という言葉を初めて聞いたほどの2ちゃん初心者です。
それぞれの場所で答えていただいた方に、御礼の返事をすればよいと思っていま
したが、これはいわゆる「御法度」なのでしょうか?
101 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/20(水) 19:32:25
なにも2chに限ったマナーではない
「マルチポスト」で検索して少し読んでみれば
102 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/20(水) 19:46:50
>>101
よく分かりました。自己中心的な行為をしてしまい、申し訳ありませんでした。
103 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/20(水) 19:54:11
97:名無しさん@3周年 :2008/02/18(月) 05:34:57
<ヽ`∀´>
104 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/22(金) 21:58:06
英語対応の通販だと思ったら、思いっきりスペイン語で送ってきたので困ってます。
Le enviamos este e-mail para informarle que hemos recibido su autorizacion de cargo a su tarjeta de credito, pero esta no se encuentra completa.
Le rogamos nos remita el documento de nuevo completando, como se requiere, todos los espacios en blanco:

~~~

Rogamos disculpe las molestias ocasionadas al respecto. Quedamos a la espera de su contestacion.
---

クレカ所有者の身分証受け取ったよ、メールでそれを知らせるよ。
みたいなことが書かれてる気がするんですが、その先がさっぱりわかりません。
教えていただけないでしょうか・・・。
105 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/22(金) 22:32:03
>>104
受け取ったけれども、無くなってしまったので、新しい書類に指示通りに
空白を埋めて、また送れと書いてあります。最後の文は、「ご迷惑をかけて
申し訳ありません。御回答をお待ちしております。」です。
106 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/22(金) 22:37:20
>>105
ありがとうございます。

なくしたからもう一度送れって書いてあったんですね。
なくしたのかよ!って感じですが・・・おかげさまで助かりました。
本当にありがとうございました。
107 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/22(金) 22:37:39
>>104
>105です。間違えました。「無くなった」ではなく、「(書類が)完全ではない」ですね。
108 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/22(金) 22:47:05
>>107
重ね重ねありがとうございます。
109 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/23(土) 08:34:22
Un llamado a la reflexion.

スペイン語が全く解らないので、和訳おしえてください。
110 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/23(土) 08:45:17
>>109
この文の前後は、どういう内容(または文)でしょうか?
111 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/23(土) 13:29:33
>>110
件名欄に書いてあったのですが、宜しくお願いします。
112 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/23(土) 14:02:00
>>111
これは、直訳すれば「熟考(反省)への呼びかけ」ということです。
テロ、ストライキなど問題が発生した時に出す声明の「表題」として
使われているようです。
113 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/24(日) 11:55:48
お願いします メヒカーナの友達からのEメールです
Hola me da gusto que me escribas ya tenia tiempo que no me escribias espero que todo tus deseos se cumplan en este an~o 2008
114 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/24(日) 12:23:12
>>113

「はーい! お手紙くれたらうれしんだけど。お手紙くれなくなってずいぶんになるわよ。
 今年2008年には、あなたの望みがすべてかないますように!」ってなところです。
115 : 113[sage] : 2008/02/24(日) 15:26:22
>114 ありがとうございます 
翻訳サイトで訳してたんですけど「tenia」がサナダムシって出てくるけど どういうことですか?
116 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/24(日) 16:24:35
>>115
引用文には、アクセントが付いていないのです。正しくは tenía という言葉で
tener という動詞の過去形(直説法線過去)です。
117 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/24(日) 16:32:54
糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ
糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ糞ジジ
死死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね
死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね死ね

その老いた姿気色悪すぎ
その老いた姿気色悪すぎ
その老いた姿気色悪すぎ
その老いた姿気色悪すぎ
118 : 113[sage] : 2008/02/24(日) 17:18:22
それで分かりました ありがとうございました
119 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/26(火) 13:56:56
私は将来アナウンサーになりたいです。

私は弟が大好きです。

私の弟は将来アニメーターになりたいです。


幼稚な文でスマン。。。orz
120 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/26(火) 15:11:06
>>119

Quiero hacerme locutor.

Me gusta mucho mi hermano menor.

Mi hermano menor quiere hacerse animador.
121 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/27(水) 11:15:59
cojonudo jeje
これってどういう意味?翻訳サイトでは出来なかった
122 : b[sage] : 2008/02/27(水) 13:09:49
>>121
 最高だぜ へへ。
123 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/27(水) 14:21:06
>>122さん、>>120の西文、添削してみてよ。
124 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/27(水) 14:31:43
>>122
ありがとうございます
125 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/27(水) 19:24:47
光 宇宙 白 黒

はスペイン語ではなんと言いますか?
126 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/27(水) 22:58:17
>>125

光 luz 宇宙 universo ( espacio ) 白 blanco 黒 negro
127 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/02/28(木) 02:03:56
同じような文書をそちらに送るのはこれで3度目です。
こちらに問題があるのなら、注文を即キャンセルしてください。

Es el tercio en esto para enviar un documento similar alli.
Si hay un problema aqui, cancele un orden inmediatamente.

翻訳サイトを使って日本語→スペイン語へ変換しました。
うまくいっているような気もするのですが、おかしなところはありますか?
128 : b[sage] : 2008/02/28(木) 03:06:40
>>123
 me gusta mucho mi hermano.
はやばい気がする。人を主語にしてgustar を使うと 性的に気に入った みたいなニュアンスが
でてくる ときいたことがある。

 例 Te he gustado ? (Hのあとで、「あたい よかった?」みたいな。)
   Te gusto ? ( わたしあなたのお気に召してる? (( 娼婦の台詞?)) ) 

 私は弟が大好きです はどんなコンテクストで使うのかによって、違う言い方を考えた方がよさそう。
こたえにならなくてスマン。
129 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/28(木) 07:41:24
>>128
ありがとう。勉強になりました。留学経験のある方でしょうか。
娼婦の台詞については、メキシコのとある場所で Me gustas. という
言葉を聞いたことがあるので間違いないでしょう。
さらに質問ですが、日本人が普通に言う「私は弟が大好きです。」を
ニュアンスをそのままに伝えるとしたら、どんな表現があるでしょう。
例えば、Me cae muy bien mi hermano menor. はどうでしょうか。
130 : b[sage] : 2008/02/28(木) 18:21:23
>>129
留学経験と呼べるシロモノではないです。(汗)

兄弟同士で me cae bien といえるのかわからないですが、
>日本人が普通に言う「私は弟が大好きです。」を
>ニュアンスをそのままに伝えるとしたら
Tengo mucho cari&ntild;o a mi hermano.  が近いかと。
131 : b[sage] : 2008/02/28(木) 18:24:04

cari&ntild;o → cariño (^^ゞ
132 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/28(木) 18:29:36
>>130
分かりました。cariño を使うんですね。気付かなかったなぁ。
さすがです。また機会があったらお願いします。
133 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/29(金) 05:36:22
>>120
Thanks!!
134 : 名無しさん@3周年 : 2008/02/29(金) 11:09:30
>>133
そこは Gracias! じゃね?
135 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/06(木) 11:33:37
このスレは、どうなっちまったんだい?

 ¿ Qué ha pasado a este hilo ? でよろしいでしょうか?

 
136 : 名あり[infor@spanish.co.jp] : 2008/03/06(木) 13:01:37
このスペイン語、訳が違うぜ。
「貴殿のクレジットカードへからの徴収の認証を受け取りましたが、
この認証は完全なものではありませんので、すべてのスペースに
必要事項を書き込んで再度、お送り下さい」
って書いてあるんだぜ。
137 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/03/06(木) 15:52:06
すいません。若干スレチかもしれませんが
スペイン語にosacanaという単語はありますか、ありましたらその意味を教えてください。
138 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/06(木) 17:18:44
>>137
osacana の前後の文または内容が分かるでしょうか?
人名では Osacana というのはありますが、普通名詞や形容詞
として使われてはいませんか?
139 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/07(金) 08:57:11
>>138
文章を探してみたのですが、ありませんでした。
Osacanaさんっていう人名があるんですね、ありがとうございます
140 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/07(金) 09:02:15
>>139
この人名は、キューバの西アフリカ系の住民の中にありました。
一般的なスペイン語の人名ではないようです。
141 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/07(金) 09:13:16
>>139
ついでですが、osacana は、日本語の「お魚」「大阪の」という意味で使われいた
可能性もあります。正式には、「魚」は、pez または pescado 、「大阪の」は
de Osaka です。
142 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/09(日) 03:59:27
~は~が好きです
とはどうやって書くのでしょうか?
どなたか教えてください
143 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/09(日) 08:28:20
>>142

http://www005.upp.so-net.ne.jp/sigeki-spain/KAIWA.htm
144 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/13(木) 20:56:27
翻訳お願いします。

a sta

iFeliz graduacion

ud.esta buena estudiante en mi memoria.

cuando vuelve ��,digame,por favor.
145 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/03/13(木) 22:09:12
「お父さん、ありがとう」
「ずっと一緒だよ」

よろしくお願いします。
146 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/03/13(木) 23:18:29
>>144
卒業おめでとう
あなたは私の思い出の中で良い生徒でした
帰ってきたら、言ってください。
147 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/03/14(金) 02:26:45
no tengo lugar
y no tengo paisaje
yo menos tengo patria

con mis dedos hago el fuego
y con mi corazon te canto
las cuerdas de mi corazon lloran

naci en alamo
naci en alamo
no tengo lugar
y no tengo paisaje
yo menos tengo patria

naci en alamo
naci en alamo
ay cuando canta(s)
y con tus dolores
nuestras mujeres te chican

ay, ay
ay

この歌の歌詞がわからないので、
教えてください。
148 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/03/14(金) 12:55:46
Thank you very much for writing me in English.
I have much problems with Japanes language because I´m studying Japanes with a book but without help of teacher.

I play all tipe of games, from those of role up to those of sports.
The theater that I read is ancient Roman and Greek theater and a bit of Spanish theater like Lope de Vega.
My I like the theatre for which it is a way of changing your daily life and being another person during a time
and you do not have to worry for anything alone enjoying of the moment.

Please I want to meet you better.
If you want know anything of me or Spain ask me and I answer you.

If you can say some Japan´s things to your me I am grateful for it to you.

Arigato.
Good bye.
149 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/14(金) 13:42:46
>>148
この英文をどないせいちゅうねん。ここは自動翻訳サイトとちゃうぞ。
それに英文自体に間違いが多すぎる。もっぺん出直して来い。
150 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/15(土) 12:37:46
件名:como estas
so la mente pasando por tu canal
para decir hola tu ablas mejor el espanol que el ingles

151 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/15(土) 14:50:40
donde tu vives en japan voi paya
para peliar acer una bataya is goind to be called Z-Counter 2 battle
152 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/19(水) 08:02:44
http://loquemerevientadejapon.blogspot.com/2007/07/food.html
ここにどんな事が書かれているのですか?
153 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/25(火) 07:06:55
>>152
英語なら、分かるだろ?

 http://whatbugsmeaboutjapan.blogspot.com/2007/07/food.html
154 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 13:01:11
旅から戻った人に「どこどこ(地名)にお帰りなさい」と書きたいのですが、
「Dé la bienvenida atrás a どこどこ」で良いでしょうか。
そんな言い回しあるのでしょうか?それとも地名を入れなくて良いんでしょうか。
よろしくお願いします、要は「お帰り!」と言いたいんです。
155 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 13:58:06
>>154
スペイン語で「おかえりなさい」という表現はないと思います。
中南米にしばらくいましたが、聞いたことはありません。
私が持っている和西辞典(白水社)にも『スペイン語では相当する表現はない』
と書かれています。
156 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 14:43:44
>>154
あえて表現すれば、¡Hola! ¡Cuánto 〔Tanto〕tiempo sin verte〔vernos〕!
(やあ、久しぶり)ぐらいでしょうか。
157 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 15:35:55
>>155
>>156

そうらしいですね、、「おかえりなさい」無いらしいですね;;
そういう概念というか、気持ちを表現するには「久しぶり」に
なるんですか…
「戻って嬉しい」
「どこどこ(地名)にようこそ」
とか代用表現として伝わるでしょうか…
¡Hola! ¡Cuánto  が最適かな… ありがとうございます。
158 : 157 : 2008/03/26(水) 15:39:59
¡Hola! ¡Cuánto tiempo sin verte!! ですね、すみません…

目上の方なので、オラ!がちと気が引けるのですが、
スペイン語では、どうもこんにちは… くらいの印象なのでしょうか。

159 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 16:44:59
>>158
目上の方ならば、「ご無事に戻られて大変嬉しく思います。」ってのもありますね。

  Me alegro mucho de que haya vuelto sin novedad.
160 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 16:48:32
>>159さま

おおおおおおおお!!!
その表現良いですね!ありがとうございます(;;)
なんか、「お帰りなさい」の気持ちにしっくり来ます。
敬いつつ親しみをこめる感じで…。
感謝します。グラシアス。
161 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 16:57:13
すみません;
これは間違いでしょうか

Yo estoy mucho contento que usted volviera aquí
162 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 16:59:07
ですよね。(;;)
普段は英語で礼状など書いていますが、スペイン語で
Me alegro mucho de que haya vuelto sin novedad.
を添えてみます。再度、ありがとう。

163 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 17:11:11
>>161

→ (Yo) Estoy muy contento de que usted haya vuelto aquí.
164 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/26(水) 23:20:51
>>163

ありがとうございます。
165 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/29(土) 15:08:50
訳が合ってるかどうか見ていただけないでしょうか?

あるスペイン人女性の日本旅行記から、日本人の容姿についての素直な感想:
(訳はだいたい、間違ってたらゴメンネ)
http://usuarios.tiscali.es/buquin/japon.htm

?Quie´n dijo que los japoneses eran bajitos?. Los hombres, de todas las
generaciones, tienen las mismas medias de alturas que nosotros. Es raro
ver a gordos por Japo´n. Hasta yo que gozo de una figura bien hermosa,
me senti´a diferente a los nativos. Ahora, las mujeres son otro cantar. ?Que´ raza
ma´s desaprovechada! Casi todas las japo son feas, pero FEAS con mayusculas.
La que no tiene una cara horrible, tiene mal cuerpo, o tiene las piernas deformadas
por las posturas que toman. Casi todas son bajitas y gustan de maquillarse con brocha.

誰が「日本人はみんなチビ」なんて言ったの?
日本人男性は、どの世代もだいたい私たちと同じぐらいの背ね。
デブは少ない。
私たちとタイプは違うけど結構目の保養になる男性も居たわよ。
でも女性となると別。
なんて可哀想な人種なんでしょう!ほとんどの日本人女性はブス、
いや醜い!大きな字で書かなきゃならないほど醜い!酷い顔、酷い体型、足は変な形に
曲がっている。ほとんどみんな凄いチビで、厚く塗り込めた化粧が大好き。
166 : 名無しさん@3周年 : 2008/03/30(日) 12:33:50
いろんなオンライン辞書を使っても出てこなかったので、ここで質問させてください。
「文武両道」はスペイン語でなんと言いますか?教えてください、お願いします。
167 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/02(水) 23:12:37
カブレラがサーパスに落ちたら何かスペイン語で励ましたいんでそのときはよろしくお願いします。。
168 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/02(水) 23:18:02
>>167
何それ?何のことかわかんねぇーよ。
169 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/02(水) 23:20:40
>>167
venga animate!

元気だして!
170 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/04(金) 22:33:21
ベンガ アニマーテ! ですね
どうも。
171 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/04(金) 23:45:46
>>170
アニマーテではなく、アニマテ。「ニ」にアクセントをつけて読みます。

  ¡ Anímate !
172 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/05(土) 02:24:13
どなたか>>165の訳が合ってるかご回答していただけませんか?
173 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/05(土) 03:01:39
pues si slago con algunos chavos pero nada serio y tu?
que onda cuentame como te ha ido?
早急に 訳お願いします!
174 : あたご : 2008/04/05(土) 04:09:36

列車爆破テロは、またもや「日の丸」だった。

http://japansconspiracy.hp.infoseek.co.jp/02/p009.html#page107
175 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/05(土) 05:54:19
>>174
うっとうしいマルチはやめろ。
176 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/05(土) 15:19:47
天台宗のトップ、チベット問題を涙ながらに語る。
http://www.nicovideo.jp/watch/sm2898896

その0(前半)
http://jp.youtube.com/watch?v=d9ocolmnyoA
その1(後半・メイン)
http://jp.youtube.com/watch?v=71A9OV2nWcg
177 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/06(日) 09:11:24
スペイン語で
「これからもいっぱいホームラン打ってください!」ってなんて言えば良いか教えてください。
178 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/06(日) 10:33:30
>>177

¡ Que batee usted muchos jonrones en adelante como ahora !
179 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/07(月) 18:14:22
ケ バッテ ウステッ ムーチョス ホンローネス エ ナデラーンテ コモー アオーラ

こんな感じでいいですか?
アクセントと思われるところを伸ばして見ましたがあってますか?
180 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/07(月) 18:14:52
batee は バテーー でしょうか?
181 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/07(月) 18:35:43
>>179,>>180

バッテ → バテエ

エ ナデラーンテ コモー アオーラ → エン アデランテ コモ アオラ
182 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/09(水) 02:10:55
>>177さん、¡Que siga bateando muchos jonrones!はもっとも自然な翻訳だと思う。
183 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/09(水) 07:28:02
>>182
en adelante como ahora という表現は siga に含んで表現するわけですね。

ところで、あなたは別スレで自己紹介されたスペインの方だと思いますが、
(スペインの方という前提でお話しますが)「日本についての印象」、
「スペイン人の対日観」などをスペイン語で紹介してくださると、ありがたい
のですが。
184 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/09(水) 11:15:26
>>182
Gracias!
185 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/09(水) 18:56:17
>>183 はい、sigaはそう言う意味です。
同じ人です。Mis impresiones sobre Japón... pufff... podría escribir un libro.
No puedo resumir las impresiones de cinco años en Japón aquí, pero bueno, elegiré algo.
Antes de ir a Japón había estudiado japonés, conocí a algunos japoneses y me había informado
sobre el país, pero al llegar hubo algunas cosas que me sorprendieron. La primera fue
la naturaleza. Al ir en tren bala desde Osaka a mi ciudad, por las ventanas sólo veía
verde, bosques por todas partes. Yo pensaba que en Japón habría muchos más rascacielos y fábricas.
Me sorprendió mucho lo bien conservado que está el medio ambiente. En España desde el tren
solo se ven campos de cultivo, pueblos y fábricas. Es raro ver bosques. Un amigo japonés me
dijo que no es porque los japoneses sean muy ecologistas, sino porque la madera de Japón no es buena
para construir y traen madera del extranjero, que además es más barata. No sé si tendrá razón o no.
難しすぎるかな。
186 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/09(水) 19:40:20
>>185
ありがとうございます。さっそく日本語に訳してみます。
 
 私の日本の印象、う~ん、本が一冊掛けますね。
 ここで日本での5年間の印象を要約することはできません。でも、選んでやってみましょう
 日本に行く前、日本語を勉強し、何人かの日本人と知り合い、日本について情報を得ていました。
 しかし、日本に着いた時、驚いたことがいくつかありました。まず、日本の自然でした。
 新幹線で大阪から私の都市(東京?)に行く時、車窓から見えたのは、どこでも緑、森だけでした。
 日本にはずっと多くの超高層ビルや工場があると思っていました。環境が良く保存されているのには、
 とても驚きました。スペインでは、列車から見えるのは耕地、村、工場だけです。森が見えるのは
 珍しいことです。日本人の友人が私に言ったのですが、(日本に森が多いのは)日本人が、環境保全
 に力を入れているからではなく、日本の木材が建築には向かず、外国から輸入していて、それに国産
 より安いからだそうです。でも、それが本当かどうかは分かりません。

こんなところですが、どうでしょうか? 辞書はほとんど使っていませんから、もっと難しくても大丈夫ですよ。
「スペイン人の対日観」についても、またお話を聞かせてください。
187 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/09(水) 19:42:39
>>186
誤字がありました。

 掛けますね → 書けますね
188 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/09(水) 20:29:03
外国人の私の観点では完璧な翻訳ですよ
189 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/09(水) 21:58:12
>>188
Muchas gracias por su cumplimiento. Quisiera traducir mucho mejor su segundo ensayo,
"Los puntos de vista de los españoles sobre Japón y los japoneses".
190 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 00:21:14
Pues... los españoles en general creo que saben muy poco
de Japón y los japoneses. Hay mucha gente (sobre todo gente
mayor) que lo confunde con China. Para ellos es simplemente
un país lejano de Oriente, y no saben distinguir entre los
países de esa zona. Hay otra gente que sí conoce un poco más
sobre Japón, sabe que es un país rico y distinguido por su
tecnología, que a los japoneses les gusta el flamenco y los
toros, que son muy trabajadores y que hacen muchos de los
dibujos animados que salen en la tele. Algunos piensan que los
japoneses son demasiado perfeccionistas y rígidos, aunque
muy amables y educados.

Desde hace unos 20 o 30 años, ha aumentado mucho el interés
por Japón entre los jóvenes, debido a las artes marciales y
sobre todo al anime y el manga. Hay un poco de todo, pero creo
que en general estas personas mitifican mucho a Japón, lo ven
a través de su afición y conocen poco de la vida real en Japón.
Por ejemplo, los aficionados a las artes marciales piensan que
la mayoría de los japoneses sabe algún arte marcial y tienen
la nobleza de espíritu de los caballeros samurais. Pero a todos
les parece un país muy curioso y tienen un gran interés por conocer
más de su cultura y los japoneses.
ところで、>>189の文章のことですがそこはcumplimientoではなくcumplidoの
方が適切です。Cumplimientoはcumplirの名詞化で「約束を守ること」または
「締切り」と言う意味です。
191 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 01:50:08
>>190
早速のレス、ありがとうございます。では、訳してみます。

 そうですね、一般のスペイン人は日本や日本人についてほとんど知らないと思います。
 中国と日本を混同している人(特に年配の人)が多いです。彼らにとって、日本は単なる
 遠い東洋の一国であり、東洋の国々を識別することはできません。確かに、日本について
 少し知っている人もいますが、彼らの知っていることは、日本が経済的に豊かで、科学
 技術に秀でていること。日本人はフラメンコや闘牛が好きで、とても働き者であること。
 そして、テレビに登場するアニメの多くを作っていることです。また、日本人はとても優し
 くて礼儀正しいけれども、あまりにも完璧主義で融通がきかないと思っている人もいます。

 2,30年前から、格闘技や特にアニメと漫画によって、若者の間に日本に対する関心が
 非常に高まってきました。人数は少ないのですが、一般にこういう若者たちは、日本を大い
 に偶像視していて、自分の好みから日本を見ているだけで、日本の実際の生活については
 ほとんど知りません。例えば、格闘技の愛好家は、ほとんどの日本人はある程度格闘技の
 心得があり武士道精神の気高さを持っていると思っています。しかし、日本はすべての
 スペイン人に、好奇心をかきたたせる国だと思われていて、彼らは日本の文化や日本人に
 ついて大いに関心があり、もっと知りたいと思っています。
 
以上です。今回は大変でした。間違ったところを指摘していただけると幸いです。
こちらの一方的な要望に快く応じていただき感謝しております。このスレを見ている
人達にも大いに参考になったと思います。ありがとうございました。
192 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 03:46:05
>>191
翻訳ありがとうございます。日本語の勉強になりました。それでは、とてもいい翻訳だと
思うけどちょっと間違ったところを指摘してあげます。先ず、こんな場合にpuesの訳は
「さあ」や「さて」の方がいいかな。「そうですね」は相手が言ったことへの賛成を表す
(と思う)けどこのpuesはただ答えを始める表現です。また、「...」が付いてるから
疑問を表す。この場合には「どこから始まったらいいかな」と言う疑問だった。この文章
では「まあ」や「さあ」の方がいいかな。私も一番適切な訳が分かりません。次はhay
un poco de todoの訳です。色々いる(ある)と言う意味です。この場合では「色々な
人がいるのですが一般に」と言う表現の方がいいと思う。最後にa todos les parece
のtodosは二番目の段落の題の「全ての若者」だったけど文法だけによってそれを演繹
することが無理かも。この場合には「皆」と訳したらスペイン語文と同じように曖昧で
便利な言葉ですね。お疲れ様でした。
193 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 07:28:15
>>192
丁寧な解説、ありがとうございます。冒頭の「そうですね」ですが、日本人は
話を始める時、言葉をさがしながら「そうですね~」と言うことがあり、ここでも
それを使ってみましたが、誤解される表現だったようですね。もちろん、相手が言った
ことにたいして、Sí の意味で「そうですね」と言うことがあります。
un poco de todo については、知りませんでした。勉強になります。
a todos les parece は a todos los jóvenes les parece ということなんですね。
文脈から判断すべきでした。

このスレでは、これからも様々な人から翻訳の依頼があると思いますので、その時は
御協力をよろしくお願いします。ありがとうございました。
194 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 08:41:31
>>193
「そうですね」の説明が有難うございました!その意味を持つか知りませんでした。
他の日本語の間違いがあったら教えてもらえませんか。
195 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 08:44:07
>>193 はい、a todos los jóvenes les pareceの省略でした。
196 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 10:39:44
>>194
先程は、ありがとうございました。
では、日本人として少し不自然に感じる箇所を指摘したいと思います。

>それでは、とてもいい翻訳だと思うけどちょっと間違ったところを指摘してあげます。
→ とてもいい翻訳だと思うけどちょっと間違ったところを指摘します。

 「それでは」の代わりに「あなたの翻訳は」とすれば、自然な感じになりますがここでは
 無いほうが日本語らしいでしょう。「~してあげます」という表現は相手に負担をかける
 言い方になることが多く、親しい関係の人物以外には使わないほうがよいでしょう。

>todosは二番目の段落の題の「全ての若者」だったけど文法だけによってそれを演繹
することが無理かも。
→ todosは二番目の段落の「全ての若者」を指しているけれども、文法の知識だけでそれを推測
することは無理かも知れない。

 「題」は日本語では título の意味しかありませんから、「段落の題」という表現はしません。
  deducir の意味で「演繹」という言葉を使っていると思いますが、日本語では「演繹」は pedante な
 文章で使われることが多く、ここでは「推測」でないと意味が通じないでしょう。

>この場合には「皆」と訳したらスペイン語文と同じように曖昧で
便利な言葉ですね。
→ この場合、「皆」と訳したら、スペイン語の本文と同じように曖昧な
言葉になってしまいますね。

 「便利な」が、どういう意図で使われたのか不明ですが、ここでは必要
 ないとおもいます。

以上ですが、あなたの日本語力には敬服します。私も、あなたの日本語のように達者なスペイン語を
駆使できるようになりたいと思っています。 Hasta luego.

197 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 12:17:04
>>194
もう一つありましたので、追加しておきます。

>「そうですね」の説明が有難うございました!その意味を持つか知りませんでした。

→「そうですね」の説明、有難うございました! その意味があるとは知りませんでした。

下の表現のほうが自然です。
198 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 13:43:01
「良い一日を!」と、「気をつけて行ってらっしゃい」を
スペイン語で言いたいんですが、どう言うのか教えてください。
199 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 20:21:21
>>196 ありがとうございました。説明を覚えておきます。
ちょっと質問があります。「段落の題」で段落のtemaを指すつもりだった
けど日本語では「段落の題目」が通じるかな。私は「題」と「題目」は
同じ意味だとっ思っていましたが今辞書を引いてやはり違いますね。

そうですね、「便利な」はあまり必要ありません。「西文の言葉が何を指すか
分からない場合、日本語の曖昧な言葉が助かる」と言うことを指そうと
していました。

そして、あなたのスペイン語力でスペイン語のBBSで会話できると思いますよ。
Instituto Cervantes (http://cvc.cervantes.es/foros/)のBBSを
お勧めします。
200 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 20:23:57
>>196 ありがとうございました。説明を覚えておきます。
ちょっと質問があります。「段落の題」で段落のtemaを指すつもりだった
けど日本語では「段落の題目」が通じるかな。私は「題」と「題目」は
同じ意味だとっ思っていましたが今辞書を引いてやはり違いますね。

そうですね、「便利な」はあまり必要ありません。「西文の言葉が何を指すか
分からない場合、日本語の曖昧な言葉が助かる」と言うことを指そうと
していました。

そして、あなたのスペイン語力でスペイン語のBBSで会話できると思いますよ。
Instituto Cervantes (http://cvc.cervantes.es/foros/)のBBSを
お勧めします。
201 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 20:26:14
>>196 ありがとうございました。説明を覚えておきます。
ちょっと質問があります。「段落の題」で段落のtemaを指すつもりだった
けど日本語では「段落の題目」が通じるかな。私は「題」と「題目」は
同じ意味だとっ思っていましたが今辞書を引いてやはり違いますね。

そうですね、「便利な」はあまり必要ありません。「西文の言葉が何を指すか
分からない場合、日本語の曖昧な言葉が助かる」と言うことを指そうと
していました。

そして、あなたのスペイン語力でスペイン語のBBSで会話できると思いますよ。
Instituto Cervantes (http://cvc.cervantes.es/foros/)のBBSを
お勧めします。
202 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 20:27:00
>>196 ありがとうございました。説明を覚えておきます。
ちょっと質問があります。「段落の題」で段落のtemaを指すつもりだった
けど日本語では「段落の題目」が通じるかな。私は「題」と「題目」は
同じ意味だとっ思っていましたが今辞書を引いてやはり違いますね。

そうですね、「便利な」はあまり必要ありません。「西文の言葉が何を指すか
分からない場合、日本語の曖昧な言葉が助かる」と言うことを指そうと
していました。

そして、あなたのスペイン語力でスペイン語のBBSで会話できると思いますよ。
Instituto Cervantes (http://cvc.cervantes.es/foros/)のBBSを
お勧めします。
203 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 20:28:49
>>196
ありがとうございました。説明を覚えておきます。
ちょっと質問があります。「段落の題」で段落のtemaを指すつもりだった
けど日本語では「段落の題目」が通じるかな。私は「題」と「題目」は
同じ意味だとっ思っていましたが今辞書を引いてやはり違いますね。

そうですね、「便利な」はあまり必要ありません。「西文の言葉が何を指すか
分からない場合、日本語の曖昧な言葉が助かる」と言うことを指そうと
していました。

そして、あなたのスペイン語力でスペイン語のBBSで会話できると思いますよ。
Instituto Cervantes http://cvc.cervantes.es/foros/ のBBSを
お勧めします。
204 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 21:24:07
>>199
レス、ありがとうございます。御質問にお答えします。

tema の訳語は「テーマ、主題」が適当でしょう。ですから「段落のテーマ」
または「段落の主題」がいいと思います。「段落の題目」は通じると思いますが、
慣用ではありません。

>この場合には「皆」と訳したらスペイン語文と同じように曖昧で便利な言葉ですね。

>「西文の言葉が何を指すか 分からない場合、日本語の曖昧な言葉が助かる」と言うことを指そうと
  していました。

 そういう意味ならば、「この場合、todos を曖昧な「皆」という便利な言葉で訳せば、スペイン語の本文を
 誤訳しないですみますね。」というような表現ができると思います。

しかし、こうして外国の方に日本語の用法を尋ねられると、思わぬ発見がありますね。
サイトの紹介、ありがとうございました。私にできるかどうか調べてみます。

それから、お願いがあるのですが、>>198 で質問されている方にスペインで使われている
最も一般的な表現を教えてあげてください。よろしくお願いします。
205 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 21:55:00
La obra deberá presentarse firmada y sin cristal
(se admitirá protección con material plástico o irrompible).
Si se enmarca la obra, deberá hacerse con un listón de 3 cm.
como máximo. Cada obra llevará en el dorso una indicación con el 
nombre y apellidos del artista,
edad, dirección, teléfono de contacto,
título de la obra, medidas y técnica empleada.
Se adjuntará en sobre aparte el currículum
vitae y una fotocopia del DNI o pasaporte.
↑これなんですがわかる方お願いします。
スペイン語翻訳でやってみたのですが
最後のDNI(身分証明書)と
パスポートのところがよく解らず、
スペインにパスポートを送るってことなんでしょうか?
それとこちら↓
Las obras deberán presentarse del 17 de abril al 13 de mayo de 2008,
ambos inclusive. La entrega personal de los cuadros
se podrá hacer contra recibo de lunes a jueves de 10.30 a 13.30 h.
y de 16.00 a 19.00 h. y los viernes de 10.30 a 13.30 h. en la
こちらは翻訳サイトでもほとんど解りませんでした。
わかる方、よろしくお願いします!!
206 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 21:57:31
>>205
ちなみに、絵画のコンクールになります。
207 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 22:23:30
>>196 ありがとうございました。説明を覚えておきます。
ちょっと質問があります。「段落の題」で段落のtemaを指すつもりだった
けど日本語では「段落の題目」が通じるかな。私は「題」と「題目」は
同じ意味だとっ思っていましたが今辞書を引いてやはり違いますね。

そうですね、「便利な」はあまり必要ありません。「西文の言葉が何を
指すか分からない場合、日本語の曖昧な言葉が助かる」と言うことを
指そうとしていました。

そして、あなたのスペイン語力でスペイン語のBBSで会話できると
思いますよ。Instituto Cervantes http://cvc.cervantes.es/foros/
のBBSをお勧めします。
208 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 22:27:13
>>196 ありがとうございました。説明を覚えておきます。
ちょっと質問があります。「段落の題」で段落のtemaを指すつもりだった
けど日本語では「段落の題目」が通じるかな。私は「題」と「題目」は
同じ意味だとっ思っていましたが今辞書を引いてやはり違いますね。
そうですね、「便利な」はあまり必要ありません。「西文の言葉が何を
指すか分からない場合、日本語の曖昧な言葉が助かる」と言うことを
指そうとしていました。

そして、あなたのスペイン語力でスペイン語のBBSで会話できると
思いますよ。Instituto Cervantes http://cvc.cervantes.es/foros/
のBBSをお勧めします。
209 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/10(木) 23:29:26
>>205
作品は、署名して、ガラスを使わずに提出すること。(プラスチック素材や壊れない素材で保護することは認められる)
作品に額縁をつける場合は、最大3センチの板で作らなければならない。
それぞれの作品には、裏側に以下の事項を記したものを付けること。
製作者の氏名、年齢、住所、連絡先の電話番号。作品の題名、寸法、使用した技法。
履歴書と身分証明書またはパスポートのコピーをそれぞれ別の封筒に入れて同封すること。

作品は、2008年4月17日から5月13日の間に提出しなければならない。

また作品は、受領書と引き換えに、直接提出することも可能。
【提出日時】 月曜から木曜 : 午前10時30分 ~ 午後1時30分、午後4時 ~ 午後7時
       金曜     : 午前10時30分 ~ 午後1時30分
210 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 04:50:38
二回同じことを書いてすみません。今日は2chのサーバーが変なことを
してます。6回も書こうとしたのにレスには変わりがなかったみたいです。
211 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 05:19:32
>>198 スペイン語で「行ってらっしゃい」と「ただいま」に対応する言葉が
ありません。会社の出入りなら社員達に必ず挨拶(buenos díasやhasta mañana)を
するけど家の出入りならちゃんとした挨拶はあまりしません。出る時hasta luego
やme voyなど簡単な挨拶を言ったり何も言わなかったりする人が多いと思います。
帰る時は何も言わないことは普通だと思います。その代わり、家族と会話したり
する。例えば子供が家に入って台所に行ってお母さんとこう話す
― ¿Qué estás haciendo?
― Paella.
― Hace mucho tiempo que no la comíamos.
― Sí, hoy había gambas frescas en el mercado y se me ocurrió
hacerla.
― ¿Cuánto falta?
― Ya está lista. Anda, deja los libros en tu cuarto y ayúdame a
poner la mesa.
― Voooy.
だから依頼の文章が訳しにくいです。夫婦の挨拶ならもっと具体的な話をするかな。
― ¿Hoy vienes tarde?
― No, como siempre.
― No te retrases, que hoy voy a hacer pescado frito.
― Ah, estupendo. ¿A la vuelta compro algo de cerveza?
― Vale, que no hay. Ten cuidado en la carretera, que con la
lluvia hay mucho tráfico.
― Lo tendré.
そう言う感じです。でも訳してみます。「よい一日を!」の直訳はque tengas un
buen díaだけどなんかアメリカの映画の警官の話し方(have a nice day)らしくて
あまり自然ではないと思います。仕事じゃなくてパーティに行くならque te lo pases
bienが通じる。「気をつけて行ってらっしゃい」の翻訳はhasta prontoやhasta la
nocheかな。「気をつけて」はcuídateと言うけど旅行などのせいで長い間逢わない
場合だけに使います。
212 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 05:53:34
>>211
>>204です。依頼を引き受けていただいて、有難うございます。>>198さんからも、レスがあると思います。
ネイティブにしか語れないことばかりで、非常に勉強になります。

昨夜、>>209のように訳をしたのですが、間違っているところを指摘していただけると幸いです。
213 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 07:12:07
>>198の翻訳についてですが>>203の内容と同時に書いてスペインの今朝スレに記入
しようとしたけど何回もやったのに何も現れなかったです。もう諦めて今突然
>>203たちが現れました。>>198の翻訳はまだ見えなかったからまた記入しました。
まあもうサーバーが直ったから大丈夫です。Bien está lo que bien acaba.
>>209の翻訳に間違いがありません。
週末Feria de Sevillaに行くから月曜日までBBSを見ないかもしれません。
Hasta pronto.
214 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 07:33:09
>>213
翻訳に間違いがないようで、安心しました。私もいつか Feria de Sevilla を見てみたいものです。

Bien está lo que bien acaba. 「終わりよければ、すべてよし」でしたか?



215 : 198 : 2008/04/11(金) 11:35:03
>>211
ありがとうございます。
相手と場合によって変わるんですね。
英語みたいに「いつでも、誰にでも」という表現があるかと思ってました。
216 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 11:37:49
>>209
ありがとうございます。
ということは、パスポートを作って
それのコピーを別封筒に入れて送れば
いいんですね!ありがとうございます。
パスポートのコピーを送った場合は
履歴書は不要なんですか?
スペインではDNIという身分証明書を
皆持ってるってると聞きました。
そのDNIをなにかで代用することは
できるのでしょうか?
その代用した身分証明と
履歴を書いた紙を別封筒でスペインに
送りたいなとも思ってるのですが・・。
詳しくわかる方お願いします!
217 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/11(金) 11:43:06
>>216
履歴書とパスポートのコピーは両方必要っぽい。
DNIの代用品がパスポートだと思う。
218 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 11:51:50
>>217
その通り。履歴書の封筒と、パスポートのコピーの封筒を作品と一緒に送るべき。
219 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 12:14:41
>>216
問題となっている部分はここです。

 Se adjuntará en sobre aparte el currículum vitae y una fotocopia del DNI o pasaporte.

これは、>>217,>>218の御指摘どおり、履歴書の封筒とDNIかパスポートのコピーの封筒を同封するように、
と書いてあります。作品と封筒を別便で送れ、という記述はありません。

220 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 15:31:15
ということは、作品とともに
スペインにパスポートのコピーと履歴書を送れと
いうことになるのですよね。
早速パスポートを作ろうと思います。
DNIはスペイン人は皆持ってるらしいのです
が、私が作るのはちょっと難しいみたいですし・・。
221 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 16:51:43
>>214 はい、そうです。
>>216 他の人も言った通り、パスポートのコピーと履歴書を両方同封して送ります。作品を別の
封筒または子包で送ります。DNIをスペイン人は18歳から皆持つべきです。外国人はスペインに
住んでも持ちません。その代わりにtarjeta de residenciaを使います。観光客なら
パスポートで結構です。
222 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 16:58:50
また>>221ですが「同封」は間違いですね。指そうとしていたのは「パスポートのコピーと
履歴書を同じ封筒に入れて送ります」と言うことでした。
223 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 19:10:03
>>222
質問があります。この文の構造と意味についてお尋ねします。

 Se adjuntará en sobre aparte el currículum vitae y una fotocopia del DNI o pasaporte.

Se adjuntará → 同封される、en sobre aparte → 別の封筒で

el currículum vitae y una fotocopia del DNI o pasaporte. → 履歴書とDNIまたはパスポートのコピーが

 同封される 別の封筒で 履歴書とDNIまたはパスポートのコピーが

→ 履歴書とDNIまたはパスポートのコピーを別の封筒に入れて、同封してください。

という意味になるのでしょうか。 

また、Se adjuntará は 「作品と、履歴書とDNIまたはパスポートのコピーを入れた封筒を一緒に(同封して)
送ってください」ということになりませんか。



224 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 19:11:35
>>221です。また本文を読んで私は間違ったと思います。その文章ではadjuntaráは曖昧です。
事務に行って提出したら封筒を二枚渡すと言う意味が可能です。郵便で送るなら履歴書と
パスポートのコピーを封筒に入れてから作品を別の封筒に入れて履歴書の封筒を同封することの
方が常識だと思います。つまり、封筒を一枚だけ送ります。誤解させてすみません。
225 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 19:23:53
>>221です。はい、絶対に「同封される」と言う意味です。adjuntarをañadirの代わりに
使う人もいますから私は間違いました。でもそのañadirと同じの意味は辞書には
載っていません。今度もっと気を付けます。
226 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 19:50:54
>>220です。
そうですか。
わかりました。お答え感謝します。
履歴書とパスポートのコピーを
作品に同封して送ってみます。
ありがとうございました!
227 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 20:15:49
>>224,>>225
解説、有難うございました。よく分かりました。
またお尋ねすることがあると思いますので、その時はよろしくお願いします。
228 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 21:50:42
誰が電話してきても、今は忙しいので私はいないと言って下さい

雨が降るかもしれないので、かさを持っていきなさい。

この2つの日本語訳をどなたかお願いいたします;;
229 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/11(金) 23:10:48
>>228

>誰が電話してきても、今は忙しいので私はいないと言って下さい

Quienquiera que me llame por teléfono, dígale que no estoy aquí, porque
estoy ocupado ahora.

>雨が降るかもしれないので、かさを持っていきなさい

Lleva el paraguas, que puede llover.



230 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/12(土) 13:19:17
a
231 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/12(土) 13:23:01
日本語からスペイン語へ訳をお願いできないでしょうか。
ちょっと日本語自体が詩的な表現でわかりづらいのですが、なんとか
お願いします。大事な人へのプレゼントに使いたくて。みなさんの
お力を貸してください。

「幸福とは休息の中ではなく闘争の中にこそあるのだ。
 自ら生きる意味を探す闘いの中で。」
232 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/12(土) 13:53:45
>>231

Felicidad no consiste en el descanso sino en la lucha, en que estamos
buscando el valor de vida.
233 : 231 : 2008/04/12(土) 16:22:27
>>232
ありがとうございます!
あと、もう一つお願いしていいですか?
「ねじ」(螺子)のスペイン語訳を教えてください。お願いします。
234 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/12(土) 16:37:52
>>233

雄ねじ : tornillo 雌ねじ : tuerca
235 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/12(土) 21:02:31
>>232
さすが!

すんばらしい!!

A proposito, como se diria "さすが" en espanol?
236 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/12(土) 21:03:38

私が小学生の頃、
日本中でノストラダムスの予言が大流行していた。
「1999年の7月に人類は滅亡する!」
という例のお騒がせ終末予言である。

大人になって社会に出て働きだして、
あくせくと忙しく日々を過ごしながら、
1999年は、
ありふれた日常の中であっさりと過ぎていった。
人類は滅ばなかった。

これからここで、
1999年に起こるかもしれなかった人類の壊滅的破局を、
誰にも知られずにこっそりと回避させた人たちがいた...
という設定で、
荒唐無稽なストーリーを描いてみたい。
無論、100%完全なフィクションである。

http://www5.diary.ne.jp/logdisp.cgi?user=532063&log=200705
237 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/12(土) 21:13:48
>>235

Se diría "¡Excelente!". ¿Cómo traducirías >>231 al español?
238 : 231 : 2008/04/13(日) 07:35:08
>>234
かさねがさね、ありがとうございます!助かりました。
>>237
スペイン語さっぱりの私には意味がわかりましぇん。
239 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/13(日) 07:43:18
「~より~へ」ってどうなります?
英語で言うと「To A from B」でし。
240 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/13(日) 08:04:08
>>239

to A from B → de B a A

 私は東京から大阪へ行った。 → Yo fui de Tokyo a Osaka.
241 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/13(日) 08:13:52
>>238

>>235 ところで、「さすが」はスペイン語でどう言うんでしょう。

>>237 "¡Excelente!" でしょうね。 君だったら、>>231 をどうスペイン語に訳すだろうか。
242 : 239 : 2008/04/13(日) 08:54:36
>>240
ありがとうございます。えっと、人でも同じ?
Aさんへ、Bより。みたいなときです。
243 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/13(日) 09:21:19
>>242

山田さん(男)へ、鈴木より。 → Al Sr.Yamada, de Suzuki.
244 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/13(日) 09:24:51
>>243
ありがとう!みんな優しい!
245 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/13(日) 12:13:29
バイト先のアルゼンチン人が、よく
「あいつはロクだ」
と言っているのですが、どういう意味でしょうか?
246 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/13(日) 13:04:22
>>245
多分、それはロクではなくロコではないでしょうか。
ロコならばスペイン語の loco で、「頭がおかしい」、英語で crazy の意味になります。
アルゼンチンのスラングは知らないので、ひょっとしたらロクと発音する言葉があるのかも
しれません。
247 : 235 : 2008/04/13(日) 18:34:54
>>237

>>231の翻訳は、私にはとても無理です。>>232さんの訳を見たら、ほんと脱帽です。

(脱帽ってなんだ?Me rindo porとか?)

ところで、”さすが”は、excelenteだけではなんか意味が足りないような気がします。
一言で言うのは、無理なんですかね?”さすが”には”やっぱりすごい”のような
意味があるから、

Me has dado una respuesta excelente como me imaginaba
見たいに云わないと、だめなのかな?




248 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/13(日) 19:34:06
>>247

Vamos a esperar que el señor España vuelva mañana y haga comentarios.

 
249 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/14(月) 00:24:11
>246
おお!
たぶんそうです。
仕事のトロい奴に言ってるので。
ロォクォみたいな感じに発音してるし。
どうもありがとうございます。
250 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/14(月) 10:30:35
青山テルマの「そばにいるね」の歌詞の一部です。
どなたかスペイン語訳を教えてください。

「どんなに遠くにいても変わらないよ、この心
言いたいことわかるでしょ?あなたのこと待ってるよ」
251 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/14(月) 11:12:18
>>228
ありがとうございます!!
252 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/14(月) 11:14:59
この薬は子供たちの手の届かないところにおいてください。

今週の土曜日のホームパーティーに来ていただきたいのですが。

みなさん、座って楽にしていてください。


どなたかお願い致します。。
253 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/14(月) 11:23:53
>>250

Por lejos que vivamos, no cambiará mi corazón.

Ves lo que quiero decir, ¿verdad?

Te estoy esperando.
254 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/14(月) 12:05:00
>>252
>この薬は子供たちの手の届かないところにおいてください。

Ponga esta medicina donde los chicos no pueden alcanzarla.

>今週の土曜日のホームパーティーに来ていただきたいのですが。

Quisiera que venga usted al guateque este sábado.

>みなさん、座って楽にしていてください。

Siéntense y pónganse cómodos.

255 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/14(月) 12:26:40
>>253
gracias!!
256 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 02:48:59
教えてください。今日、本屋で立ち読みした赤ちゃんの名付けの本に
「トウコ」という音は「私が弾く」という言葉に聞こえる、とありました。
しかし説明はそれだけで綴りさえもわからず、調べようがありません。
スペイン語に堪能な方、本当にそう聞こえるのかどうか教えて頂けますか?
あと、綴りも教えて下さったら有難いです。
257 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 05:17:06
>>256
toco = 動詞tocarの1人称単数現在形「私は(楽器を)弾く」
トウコという名前をローマ字で書くとTokoですから、
これは発音的にはtocoと全く同じになるためでしょうね。
発音はトーコほどあからさまに長音にはなりませんが、
最初のトにアクセントを置いてトコという感じです。
258 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 05:29:46
>>226
今さらですが、
Se adjuntará en sobre aparte el currículum vitae y una fotocopia del DNI o pasaporte.
この文を若干補って、
Se adjuntará a la obra, en sobre aparte, el currículum.....
つまり、「作品は、履歴書とDNIないし旅券の写しを入れた封筒を添えて提出すること」
という意味になります。
259 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 06:28:02
>>258
この文の主語は、何でしょうか。
el currículum vitae y una fotocopia del DNI o pasaporte とすると
Se adjuntará が Se adjuntarán となるはずですが。
260 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 09:03:19
>>259
ご指摘の理解は、いわゆる受身のSeによるものですので、
主語は履歴書とコピーで複数という理屈ですが、
この場合は、非人称のSeと取るとスッキリしますね。
つまり、意味上特定の主語はありませんし、文法上も主語は存在しません。
261 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 09:05:43
お忙しいところすいません。どなたか西訳をお願いいたします><
①お待たせして申し訳ありません。
②ひどい風邪がやっと治ってよかった。
③電車は一時間ほど遅れるかもしれない
262 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 09:30:34
>>260
ということは、adjuntar する者は、具体的には応募者またはその関係者ということで、
履歴書とコピーが直接目的語である、という理解でよろしいでしょうか。
また、この se は、よく見かける Se dice que ~ という表現と同じ用法でしょうか。

263 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 11:14:16
>>261

>①お待たせして申し訳ありません。

Siento haberle hecho esperar.

>②ひどい風邪がやっと治ってよかった。

Me alegro de que por fin me haya recuperado del resfriado grave.

>③電車は一時間ほど遅れるかもしれない。

El tren puede llegar con un retraso de más o menos una hora.





264 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 13:57:15
>>257さんありがとうございました。よくわかりました。
265 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 19:37:28
スペイン人です。ちょっと遅いですがこの前の質問を答えます。
>>231 以下はどうですか。
La felicidad no está en el descanso sino en la lucha.
La lucha por encontrarle un sentido a tu vida.
>>235 「さすが」に対応する一つのスペイン語の言葉がないと思います。
場合によって違う言葉と訳します。「さすがXさんですね!」の場合なら
X, cómo noやTenía que ser XやX es tan increíble como siempreなどを
使います。
>>243 Para el Sr. Yamada, de Suzukiの方が通じると思いますがおそらく
英語のの影響でAl Sr. Yamada, de Suzukiもかなり使われています。でも
意外とcarta a Yamadaはcarta para Yamadaより昔から通じると思います。
両方は可能だけどcarta aの方が丁寧で自然だと思います。
266 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 19:38:06
>>247 脱帽の翻訳とはme quito el sombreroやchapóがあります。Chapó等と
意味が違うけどme rindoに近い翻訳はno tengo nada que hacer contra >>232
やno me puedo comparar con >>232などです。
>>250 私の版は以下の通りです
Por muy lejos que estemos, mi corazón no cambiará.
Ya sabes lo que quiero decir, siempre te esperaré.
ところで「私の版」って通じますか。スペイン語ならmi versiónです。
>>252 No deje esta medicina al alcance de los niños.
Me gustaría que vinieras el sábado a una fiesta que hago en mi casa.
次はSentaos y relajaos.かな。どう言う意味ですか「皆さん、座って遠慮なく
隣の人と喋ったりしたいことをしたりしてごゆっくり楽しんで下さい」と言う
意味ですか。
>>257と同意。
267 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 19:38:38
>>258 文法的には主語がと思います。impersonalの命令です。意味上には主語は
「提出する人」や「あなた」や「読者」等です。主語を書いたらel interesado
adjuntará el DNI y el curriculumやusted adjuntará el DNI y el curriculumに
なる。丁寧で事務用語な命令です。Véase(参照)と同じ文法です。相手が分からない
場合に使います。
>>262 Se diceのseは別種類です。それはimpersonalの文で命令ではありません。
スペイン語で書いてあるけどhttp://www.ocordero.com/archivos/des-libro.htmから
ダウンロードできるpdfの90ページにseの色々な使い方の説明があります。
268 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/15(火) 19:43:15
ちょっと誤字がありました。
>>258 文法的には主語がないと思います。」と書くつもりでした。
269 : 235 : 2008/04/16(水) 06:30:54
>>265,>>266

Gracias por las respuestas sobre "さすが"y "脱帽".

「私の版」って通じますか。スペイン語ならmi versión
これはちょっと無理ですね。
版はediciónの感じが強いと思う。

私の訳文は以下の通り、とかかな?
270 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 07:50:01
>>269 ありがとうございました。
271 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/16(水) 08:20:18
Hoy no soy de mi

ってどういう意味ですか?
272 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/16(水) 08:26:33
>>265
英語の影響ってあるんですか!?
他にも最近、英語の影響で変化した言い回しってあるんですか?
273 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/16(水) 08:55:03
「気持ちが冷めてしまいましたか?」(もう僕を好きではなくなった?)
をスペイン語でどういうか教えて下さい・・・
274 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 10:05:27
すみません、どなたか訳してもらえませんでしょうか。お願いします。
HAY!! AMOR AMOR PORQUE ME ACESDA~NO, PORQUE NO COMPRENDES QUE. NO PUEDO PUEDO YA VIVIR SIN TI.EL ESTAR AQUI SOLO Y TAN SOLITO ACE QUE EMPIESE A KERERTE MAS.
275 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/16(水) 10:58:42
>>274
めちゃめちゃ、あなたの事が好きって言ってます。
276 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/16(水) 11:26:16
あなたの夢を あきらめないで
熱く生きる瞳が好きだわ
負けないように 悔やまぬように
あなたらしく 輝いてね

これのスペイン語訳を、どなたか教えてください!
277 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 18:00:22
>>271 スペインでは無意味です。他の国には意味があるかな。
>>272 色々あります。例えば私は日本に行った六年前と今のスペイン語を比べたら
以下の違いがあります。
●ある文系ではquienかqueが使える関係文があるけどquienを使う人が凄く
増えて使えない場合にも使います。例えばEl Real Madrid, quien estaba obligado
a ganar este partido, no pudo hacerlo.がテレビでよく聞こえる。でも、Real
Madridは人間じゃないからquienを使っては駄目です。queを使わないといけません。
●ある文型ではdeの代わりにenを使う人がよく増えました。例えば昔はel mejor
cocinero de Españaと言う文が今はel mejor cocinero en Españaになる。
●「動詞・主語」と言う文の順序がなかなか見えなくなった。「主語・動詞」
の方を使います。
●所有形容詞を使いすぎます。Se rompió su piernaなど(claro, no se va a romper
la pierna del vecino).
●形容詞の代わりにgerundioを使います。その使い方は最近までスペイン語で全然
ありませんでした。例えば×Soy un español viviendo en Japón.○Soy un español
que vive en Japón.
●スペイン語で不要なのにy/oを使う人が多いです。
など
278 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 18:22:05
>>273 一番近い翻訳は¿ya se ha enfriado tu pasión?です。でも詩的な文です。
歌等で使えるけど現実の会話だったら詩的過ぎます。¿Ya no me quieres?等の方が普通です。
>>274 めちゃくちゃなスペイン語を直します。¡Ay, amor, amor! ¿Por qué me haces daño?
¿Por qué no comprendes que no puedo ya vivir sin ti? Estar aquí solo,
tan solito, hace que empiece a quererte más.歌のような文章だから日本人が
訳した方がいいと思います。私には難しくていい翻訳にならないかもしれません。でもこの
スレの人の誰かに訳してもらわなかったら週末訳してみます。
279 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 18:29:32
以前こちらで絵画コンクールの翻訳で
質問したものです。
何度も質問して申し訳ないのですが、履歴書の
略歴の部分を、スペイン語でつくってみたのですが
これで通用しますでしょうか?
ご指摘よろしくお願いします。
PLOFILE
19xx Nacido en tokyo
(生まれは東京)
19xx Escuela Profesional KFS escuela de arte
(専門学校KFSに入学)
19xx Premio de mitaka-shi arte exhibición , Japón (tercer premio)
(三鷹市美術展 3位)
Premio de kitakata-shi arte exhibición ,Kitakata arte museo-Japón (segundo premio)
(喜多方美術館展 2位)
20xx Premio de arte de estudiante japonés , Tokyo-Japón(primero premio)
(全日本学生美術展 1位)
Biennale de pueblo del nakasatsunai , Japón(Finalist)
(中札内村ビエンナーレ 入選)
Premio de galería orijinal , Japón(Finalist)
(オリジナルギャラリー展 入選)
International 2007 ARC Salon 4th Annual Competition , U.S.A.(entrada)
(International 2007 ARC Salon 4th Annual Competition エントリーはしたが落選)
Exhibición(個展歴)
19xx galería ichie , Japón 
(ギャラリーichieにて個展)
Sapporo museo galería , Japón
(札幌資料館にて個展)

となります。
よろしくお願いします。
280 : espa& ◆KpWbDWp696 : 2008/04/16(水) 18:32:00
>>276 熱く生きる瞳ってどう言う意味ですか
281 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/16(水) 18:33:50
>>280
英語で言うと、Eyes with much passion って感じかな・・・・
282 : espanyol : 2008/04/16(水) 19:16:48
>>279 PROFILEって英語でスペイン語で通じません。
履歴書の構造が色々あるけど美術なら大体以下の通り分けるかな。
●Datos personales (名前・生年月日・性別・住所・電話番号等の個人情報)
●Estudios (学歴)
●Experiencia profesional (職歴「美術教師・会社のデザイナー等」)
●Premios (賞)
●Exposiciones (展覧会)
●Otros méritos (その他)
文書を書き直します。
Nacido en Tokyo(誕生日も書いて個人情報と一緒に書いた方がいいと思う)
Ingreso en la Escuela Profesional de Arte KFS.
Tercer premio en la exposición de la ciudad de Mitaka, Japón.
Segundo premio en la exposición del museo de la ciudad de Kitakata,
Japón.(ciudadの除去も可)
Primer premio en la Exposición Nacional de Estudiantes de Japón
celebrada en Tokyo.
Finalista de la Biennale del pueblo de Nakasatsunai, Japón.
Finalista de la exposición Original Galery, Japón.
Participación en la International 2007 ARC Salon 4th Annual
Competition, E.E.U.U.
Exposiciones individuales:(exhibiciónも可能だけど美術ならexposición
の方が通じる気がする)
Exposición en la galería Ichie, Japón. 
Exposición en el museo de Sapporo, Japón.
283 : espanyol : 2008/04/16(水) 19:25:18
年の書き方について行列の中に書いたら
-----------------------
| 19xx | Nacido... |
-----------------------
| 19xx | Ingreso...|
-----------------------
で結構です。行列の中じゃなかったら
Nacido en Tokyo en 19xx.
Ingreso... en 19xx.
のように書きます。
284 : espanyol : 2008/04/16(水) 19:36:12
>>276 それならこう訳します。
No renuncies a tus sueños.
Me gustan tus ojos apasionados.
No te des por vencido (またはvencida)
y sé tú mismo. (またはmisma)
(スペイン語で人について話して輝くのような動詞を使わない)
難しくてあまり自慢できない翻訳です。
285 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 20:09:02
>>263
ありがとうございます!!
286 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/16(水) 20:37:12
>>284
ありがとうございます!

>>281と同じように英語で書いてみます。


負けないように 悔やまぬように は、英語で言うと
「don't give up from your dream, and don't regret everything you chose」
(英語もあまり得意じゃないので微妙ですが・・・)

あなたらしく 輝いてね は、「Stay as you are」のニュアンスです。
面倒なお願いしてすみません。
287 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/16(水) 20:40:50
何度もすいません。

これは、私の好きな曲です



esta es mi musica favorita

でいいんでしょうか?
288 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 20:49:05
>>282>>283
ありがとうございます!
と言うことは、下の文書を
うえに当てはめていけばいいんですね。
何度もありがとうございます。
感謝します。
289 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 21:09:44
>>287

Ésta es mi música favorita.
290 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 21:33:18
>>274です。>>275さん、>>278さん、りがとうございます。でも是非、翻訳が知りたいです!私はまだスペイン語初級なので全く解りません(>_<)
291 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 21:44:07
京都に来るときは電話をください
私には中国語を話せる友人がいません

どなたかよろしくお願いします;
292 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 22:04:40
>>291

>京都に来るときは電話をください

Llámeme por teléfono cuando venga usted a Kioto.

>私には中国語を話せる友人がいません

No tengo amigos que pueden hablar chino.
293 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/16(水) 22:21:32
>>290

¡Ay, amor, amor! → あぁ、愛する君よ

¿Por qué me haces daño? → どうして僕を傷つけるんだ

¿Por qué no comprendes que no puedo ya vivir sin ti? 

→ 僕がもう君なしでは生きていけないって、どうして分かってくれないんだ

Estar aquí solo,tan solito, hace que empiece a quererte más.

→ たった一人でここにいると、ますます君が好きになるんだ
294 : espanyol : 2008/04/16(水) 23:12:39
>>286 本文の意味が分かると思いますが問題はスペイン語の適切で自然な翻訳を見つけることです。
詩だから直訳は駄目です。もう一回やってみます。
No renuncies a tus sueños.
Me gusta la pasión de tu mirada.
Sé tú mismo, para no fracasar
ni tener nada que lamentar.
今度はなかなか良く出来たと思います。
>>288 どうも。はい、下の文書をうえに当てはめていけばいいんです。
295 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/17(木) 00:18:32
>>294
本当にありがとうございます!
296 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/17(木) 00:45:04
>>289
ありがとうございます!
297 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/17(木) 00:45:52
mi dios y la vida te lo pagaran
gracias por darme felicidad

メールに書いてありました。スペイン語がわかりません。
英語翻訳サイトにつっこみましたが、いまいち意味がわかりません。
どなたか教えてください。
298 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/17(木) 07:40:14
>>297

>mi dios y la vida te lo pagaran

→ 神と生命があなたにお返しをしてくださることでしょう

>gracias por darme felicidad

→ 幸福を与えてくださり、ありがとうございます
299 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/17(木) 23:40:58
>>293 ありがとうございました!さすが、情熱の国スペインですね…と言っても、ペルー人に言われた言葉なのですが…
300 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/17(木) 23:53:24
>>299
ラテン系の男達はあらぬ言葉を口走りますのでご注意を。
301 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/20(日) 14:00:38
フアンカルロス国王が言った“Porque no te callas?”
の日本語訳を教えてください。
Deseoの表現なのは分かるのですが、いまいちニュアンスがつかめません。
お願いします。
302 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/20(日) 14:15:16
>>301

<訂正> “Porque no te callas?” → " Por qué no te callas? "

<日本語訳> 「なぜお前は黙らないのだ」 → 「黙りなさい」 
303 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/20(日) 14:20:45
ありがとうございます。強い命令なのですか?
304 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/20(日) 14:27:29
>>303
それは口調によると思われます。一般的には Cállate. のほうが強い命令と
いえるでしょう。
305 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/20(日) 14:29:54
どうもありがとうございました m(__)m
306 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/20(日) 20:29:18
お願いします、訳してもらえませんでしょうか?
NESESITO TU AMOR,TU CORAZON PARA AMARTE.
307 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/20(日) 20:52:56
>>306

>NESESITO TU AMOR,TU CORAZON PARA AMARTE.

→ Necesito tu amor y tu corazón para amarte.

(訳)君を愛するためには、僕は君の愛と心が必要だ。

308 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/20(日) 21:02:21
>>307ありがとうございました。m(__)m
309 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/21(月) 16:56:03
>>303
日本語で言うなら
Callate → 「黙れ」
Por que no te callas → 「黙らないか」
ぐらいじゃない?
310 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/21(月) 17:45:27
誰か【古代文字】
311 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/21(月) 17:46:11
誰か【古代文字】教えて
312 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/21(月) 23:00:17
何か質問をされたとき、Por mi, si. と答える場合の
シチュエーションはどんな場合でしょうか?
教えてください。
313 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/22(火) 00:05:39
>>312

例えば、「僕、君達といっしょに行っていいかい。」「僕は構わないけど。」

→  ¿Puedo ir con ustedes?   -  Por mí, sí.

といった状況が考えられます。
314 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/22(火) 13:15:31
次に私が愛する人は、私より1日でも長く生きる人だろう

これのスペイン語訳を教えてください。
315 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/22(火) 13:25:50
以下の映画の名台詞のスペイン語訳を教えて下さい。


1.人間には、人生を失敗する権利がある。

2.今日という日は、残りの人生の最初の一日。

3.奇跡は毎日起きる。

4.過去は安い本と同じ。読んだら捨ててしまえばいい。

5.頭で理解できることに価値はない。
316 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/22(火) 13:35:07
>>314
「私」の性別は?
317 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/22(火) 14:11:02
>>315

1.人間には、人生を失敗する権利がある。

El hombre tiene derecho a fracasar en la vida.

2.今日という日は、残りの人生の最初の一日。

Hoy es el primer día de los restos de la vida.

3.奇跡は毎日起きる。

Los milagros se hacen todos los días.

4.過去は安い本と同じ。読んだら捨ててしまえばいい。

El pasado es igual que un libro barato. Lo podemos tirar después de terminarlo.

5.頭で理解できることに価値はない。

No vale para nada lo que se puede entender sólo en la cabeza.




318 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/22(火) 15:04:44
>>316
私=女、でお願いします
319 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/22(火) 15:50:59
>>314,>>318

>次に私が愛する人は、私より1日でも長く生きる人だろう

El siguiente que amaré me sobrevivirá al menos un día.
320 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/22(火) 18:04:56
>>319
ありがとうございます!
321 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/23(水) 01:38:47
>>317
muchas gracias!
322 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/23(水) 02:08:01
>>313
ありがとうございました。
323 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/23(水) 02:30:10
ここでいいのか分からないのですが、質問させていただきます。

WEB翻訳(無料)で、”まだましかな~”ってサイトがあれば教えていただけませんか?
324 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/23(水) 20:01:21
>>323
私はどこも同じような気がしますが、こんなスレがありましたので貼っておきます。

 http://pc11.2ch.net/test/read.cgi/esite/1021568423/
325 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/23(水) 23:52:48
Los contrastes geográficos y los acontecimientos de la historia
conformaron en el pasado cierta oposición entre la árida España
interior y la fértil España periférica.
Pero el desarrollo industrial de amplias zonas de la meseta tradicionalmente
agrícolas ha debilitado tal antagonismo.

神様、和訳おながいします。
326 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/24(木) 07:28:31
>>325

対照的な地理的条件と歴史上の諸事件により、スペイン内部の不毛地帯と
周辺の肥沃地帯の間に、過去においてある一定の対比が形成された。

しかし、伝統的に農業地帯であった中央高原の広範な地域において産業が
発展することにより、このような対比は弱められてきた。
327 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/24(木) 07:31:55
>>326

(訂正) このような対比は → このような対立は
328 : b[sage] : 2008/04/24(木) 19:09:46
>>319
> >>314,>>318
> >次に私が愛する人は
> El siguiente que amaré

 なんか他の言い方のほうがいい気がする。siguiente を使うとなんか列を作って並んでいて
はい次の人みたいなかんじにならないのだろうか。あと querer とかamar の未来系というのも
ひっかかる。たとえば
君はこの男の子を好きになるだろう
 Tu amarás a este chico. または Vas a amar a este chico.
Tu te enamorás de este chico. または Te vas a enamorar de este chico どっちがスペイン語らしいか、
誰か教えてくれるといいのだが

 que amaré も、 que + subjuntivo 的にしなくていいのか迷うところ。

 試訳
  La persona de que me enamore a la proxima (vez) .....
329 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/24(木) 20:19:01
>>328
久しぶりの書き込みだと思うけど、ずっと見てなかったのかな?
330 : b[sage] : 2008/04/24(木) 23:35:30
>>329
ええ、まあ忙しくて。(^^ゞ
331 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/25(金) 05:42:44
>>330
>329だけど、>>326の訳文をチェックしてもらえると、有難いんだけど。
332 : b[sage] : 2008/04/25(金) 15:40:57
>>331
自分のレベルは、チェックだなんて上から目線のレベルじゃないので、326の訳文勉強させて
いただいてます。m(_ _)m
333 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/25(金) 17:36:56
>>332
う~ん、残念。ところで、最近このスレにスペイン人の方が来られることがあり
ますので、先程のあなたの疑問も解決されるかも知れません。期待しましょう。
334 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/25(金) 21:13:32
>>325-326
意訳してみる
言いたいことはこんな感じだと思う

"地理的条件が対照的であり、歴史的にもさまざまな経緯があることから、
農業生産が乏しいスペイン内陸部と肥沃なスペイン海岸部との間には
ある程度の対立が過去に発生していた。

しかし、それまで農業地帯であった中央高原の広範な地域において
産業が発展することにより、このような対立は薄れていった。"

一応農業地帯もそれなりに広範囲に存在しているわけだから
áridaを「不毛」とするのは言いすぎじゃないかと思う
335 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/25(金) 22:55:57
>>326,,334
亀だけどありがとう神様
336 : 334 : 2008/04/25(金) 23:08:24
少し訂正
「産業が発展することにより」→「工業が発展することにより」

要は
「農業だけなら内陸部は貧乏だけど
工業のおかげで経済レベルが海岸部に追いついてきた」
ということを言いたいのだと思う。
337 : b[sage] : 2008/04/25(金) 23:41:13
試訳 La persona de que me enamore a la próxima (vez) ...

って書いたけど
 La persona de la que me enamore a la próxima とか
 La persona de la cual me enamore a la próxima vez あるいは
 La presona, de quien me enamore a la próxima vez , ...

 というふうにしなくてもいいのか.... ちょっと気になる。
338 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/27(日) 12:30:06
>>314
>>337
La próxima vez que me enamore de alguien,
será quien me sobreviva aun sólo por un día.
少々意訳ですが・・・
339 : b[sage] : 2008/04/27(日) 19:51:17
>>338
その場合の será の主語はどれでしょうか。 alguien にしたいならば、
別の構文をかんがえないとまずいような気もしますが。
340 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/27(日) 22:44:16
>>339
主語はもちろんalguienです。
いろいろ考え迷うのは結構なことだと思いますが、
この場合、どこがどのようにマズイと感じておられるのか、
具体的にお聞きできれば、何かしらお答えできると思います。
341 : b[sage] : 2008/04/28(月) 02:07:52
 ああ、つまり最初の la prosima vez que .... のところの que 以下の主語が yo で alguien
は目的語だったのに 主文ではその目的語のalguien が主語で será ~ なんか変だとおもいませんか?

 自分なら
 La próxima vez que me enamore de alguien,  esta/esa persona será quien .... だと
もうちょっとすっきりするんですけど。

 たとえば
 La última vez que ví una película, fue ( )
とあったとすると ( )の中は 時を示す ayer とか la semana pasada とかがすっきり入るけど
もしも "Habla con ella " とか " mission imposible " とか見た映画のタイトルをいれたいなら
 La última vez que ví una película , fue " Habla con Ella ". じゃなくて
 La última película que ví fue " Habla con ella " の構文の方がいいかな
とおもいまして。

342 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/28(月) 05:30:37
>>341
なるほど、分かりました。
ただ、この場合のLa próxima vez que...は副詞節なのですが、
主節と主語が同じでなければならない必然性は特にないですよ。
La última vez que le vi, (él) tenía pelo largo. のように・・・
もちろん、
La persona de que me enamore la próxima vez,
será alguien que me sobreviva... のようなのもOKでしょうね。
343 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/28(月) 21:56:27
>>341
>>342

次に人を愛することが確実にあるという保証は多分ない
(あくまで「あるとすれば」の話)わけだから
未来形ではなく(仮定法用法の)過去未来形にした方がよさそうな気もするのだが
いかに?
344 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/28(月) 22:07:30
これは、el señor España に出てきてもらうしかないな。日本人同士でごちゃ
ごちゃ言っておっても、埒が明かない。しかし、彼、最近見かけないね。
どうしたんだろ。
345 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/28(月) 22:53:09
なんでと言われると困るのですが、この場合はやはり、>>341さんのように主語を明示する方がいいと思います。
ただ、この主語はあくまで、接続法の中でしか存在していない人物ですので、指示代名詞は使えません。

él/ella será~もしくは el nuevo/la nuevaのような形にするのがいいでしょう。

あと、>>342さんがスペイン語圏の人でないならば、le víではなくlo víとするのが良いと思われます。
346 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/29(火) 08:58:24
342です。
まず私が書いた例文、aun→aunqueにしたほうが文意がより適切ですね。
La próxima vez que me enamore de alguien,
será quien me sobreviva aunque sólo por un día.
>>343
より仮定的、つまり「二度と誰かを愛することはないだろうが・・・」
という含みがあるなら、もちろんserá→seríaもあるでしょう。
その場合、quien以下は接続法過去で、
..., sería quien me sobreviviera aunque sólo por un día.
そこまでの強い仮定でないなら、seráのままで構わないですね。
>>345
これについても、無理に主語を明示する必要はないですね。
文脈からそれが前節のalguienであることは明らかですから。
また、él(彼)の対格(直接目的)loは、スペインではleにもなります。
leísmoと言います。(中南米ではloを使用)
347 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/29(火) 14:30:02
鎌倉への旅行は、私にとってはとても有益で、興味深いものであった。

雅子はほとんどいつも電車で旅行する。早くて安全だからだ。

一人で旅行するのと友達と旅行するのとでは、あなたはどちらがいいですか?

来週、私は国際会議に出席するためにパリに行かなくてはならない。

ヨーロッパの魅力は歴史と文化、それにファッションにある。



どなたか訳をよろしくお願いします;;;;;
348 : 344[sage] : 2008/04/29(火) 15:05:01
>>346
「二度と誰かを愛することはないだろうと断言できれば仮定法過去」じゃなくて
「次の誰かを愛することがあるだろうと断言できなければ仮定法過去」
と思うんだけどどうだろう。
つまり「グレーゾーンはどっちなのか?」ということ。
誰か知ってる人いたら教えてください。

leísmoは確かにスペインでは広く見られる用法のようだけど
標準スペイン語としての標準用法ではないので
外国人には勧められるものではないと思う
349 : 345 : 2008/04/29(火) 15:57:29
leísmoについて大きな誤解があるようなので補足。

>>また、él(彼)の対格(直接目的)loは、スペインではleにもなります。

さも、スペインではleを使うのが一般的であるかのような書かれていますが
スペインでも体格はloです。leを使ってしまうのは子供やあまり教養のない層です。
無論、大学に通ってるような人でも、言い間違えてしまう場合は多々あるようですが。

ただし、スペインでもカンタブリアあたりでは、方言にleísmoが組み込まれているようです。

また、中南米でもleísmoは見られます。ペルーとかエクアドルあたりで。

ただし、問題なのは、RAEがleísmoをvulgarとしていて、多くの文法書や言語学関係の書物で
leísmoの文にはアスタリスクがついているという点です。

現地人であれば、forma leístaで言っても、方言や言い間違いで済まされるでしょうが、
外国人がforma leístaで何かを言ってしまうと、最悪、教養まで疑われかねません。
そういう意味で、

>>スペイン語圏の人でないならば、le víではなくlo víとするのが良いと思われます。

と書かせていただきました。どうも、こういう細かい所をきちんと理解しているか否かが初心者と中級者の分かれ目のようです。
頑張ってください!

350 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/29(火) 16:51:23
>>349
dijistes についても御意見を伺いたいのですが。
351 : 350 : 2008/04/29(火) 17:13:14
>>349
説明が抜けました。これは学習者用スレッドで問題になっていたことです。
voseo において dijistes が成立するかということです。口語ではよく使
われるとのことですが、ネイティブの間ではどう受けとめられているかと
ということも教えていただければと思います。
352 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 02:53:39
すいません、
クォールティってどんな意味ですか?
353 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 05:27:19
>>352
つづりは?
354 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 07:31:41
344です。
私はこれ以上この件で議論するつもりはありません。
lo(彼、つまり人間)=leについては、「スペインではleにもなります」と書きました。
つまり本来文法上(対格なので)loではあるところleも使われ得るという事実をお伝えしたまで。
RAEがvulgarismoとしているから使わないというスタンスならそれももちろんOK、
それでも使う人は使う、それだけのこと、各人の自由です。
私は専門家ではないですが、leismoでも人ではなく物、更には複数に使うものは、
流石に相当vulgarとの認識です。私が言っているのは、あくまで対象が人間+男性+単数の場合で、
これによって教養を云々されるというのはどうかと思います。
また、seráとseríaの件、何をどのように仮定するのか、これもただのひとつだけ、
ということはなく人それぞれ、要はとにかく客観的な事実にせよ、個人的な確信にせよ、
そこから大きく離れたり反したりしたことを『仮定』した言い方ならseríaでしょうし、
そういうことがなく単なる推測程度ならseráでしょう。どちらが正しく、
どちらが間違いということではないですよ。
355 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 08:58:47
>>348,>>354

>>344 は俺だぜ。 訂正してくれよ(笑)
356 : b[sage] : 2008/04/30(水) 09:04:31
>>346
> 342です。
> まず私が書いた例文、aun→aunqueにしたほうが文意がより適切ですね。

 俺の辞書にはaunque は接続詞としか書いてないんですが、なぜ aunque solo por un dia
の方が適切なのかお教えいただけないでしょうか?(アクセント割愛)
357 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 09:39:17
>>356
俺は違和感を感じないが。英語の When in Rome, do as the Romans do. のように
接続詞の後の S + V を省略することがあるんじゃないかな。具体的な引用がなくて、スマン。
358 : 348 : 2008/04/30(水) 12:39:25
>>355
間違えて申し訳ない、「334」です

>>354
seráとseríaの件:
書いた本人が「次に人を愛することはきっとあるだろうから」と思っているのか
「そんなことがあるのかどうかはわからないが、もしあれば」と思っているのかに
よるんだろうね。
日本語を読んだ限りでは後者のような印象を受けるのだけれど。

leismoの件:
別に教養がどうこうとは思わないけれど
人の文章を読む場合ならともかく、自分が文章を書く場合の表現として
必要のない非標準用法をわざわざ紹介するのはあまり適切ではないと思う。
標準用法だけで表現しきれない場合ならともかく。
359 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/30(水) 14:00:21
>>353
会話でしか聞いたことがないのでつづりはわかりません。
すいません。
360 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 14:14:26
>>359
では、どういう状況での言葉かは分かりますか?
例えば、何かを指して言ったとか、ある問いの答えであるとかですが。
361 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 15:25:23
「時間が何もかも 洗い連れ去ってくれれば
生きる事は実に容易い」

これのスペイン語訳を教えてください。
歌詞なので難しいかもしれません・・・。
362 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 16:32:25
>>361

Si el tiempo lleve lejos lo todo, sería muy fácil llevar la vida.
363 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 17:15:14
>>347

>鎌倉への旅行は、私にとってはとても有益で、興味深いものであった。

El viaje a Kamakura fue muy provechoso e interesante para mí.

>雅子はほとんどいつも電車で旅行する。早くて安全だからだ。

Masako viaja casi siempre en tren, porque es rápido y seguro.

>一人で旅行するのと友達と旅行するのとでは、あなたはどちらがいいですか?

¿Qué le gusta más, viajar sólo o con sus amigos?

>来週、私は国際会議に出席するためにパリに行かなくてはならない。

Tengo que ir a París la semana próxima para asistir a una conferencia internacional.

>ヨーロッパの魅力は歴史と文化、それにファッションにある。

El atractivo de Europa consiste en la historia, la cultura y la moda.
364 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/30(水) 17:35:02
>>360
とあるメキシコの人の動画で、よく終わるときに言うので
気になってました。残念ながら今はもう見れないのですが、
またねとかそういった言葉なのかもしれません。
けれどスペイン語の日常会話の本なんかにも書いてなかったので、
余計に気になってしまいます。
365 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 18:13:52
>>364

「クォールティ」で考えられるのは cuorti か quorti だと思いますが、
両方ともスペイン語の辞書には載っていないようです。人名だとすれば、
Freya Cuorti という人がカルフォルニアにいるそうです。また、quorti
というハンドルネームで You Tube に投稿しているドイツ人がいます。
私が調べられるのはここまででした。
366 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 18:59:06
>>365
わざわざ調べていただきありがとうございます。
そのことをヒントにもう少し調べてみようと思います。
367 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/04/30(水) 19:08:32
>>362 「lleve」は無い。ダメ。
368 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 19:19:27
>>367
「ダメ」で終わっちゃダメだろw どうしたらいいの?
369 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 19:51:42
>>362

(訂正) el tiempo lleve → el tiempo llevara ( llevase )

370 : 345 : 2008/04/30(水) 21:18:00
>>350

該当スレッドのdijistesについての議論、興味深く読ませていただきました。
黄金時代の頃のスペイン語では、vosotros,vosの点過去形でdijistesという形があるにはあるのですが、
現代で使われていたとは知りませんでした。おそらくは大半が書き損じや言い間違えではないかと思われますが。いまいち確信を持てません。

こういう時に役に立つのがコーパスです。http://corpus.rae.es/creanet.html

コーパスというのは要するに、ジャンル・口語・文語問わない、ありとあらゆる種類のスペイン語のデータベースです。
例えば、dijistesで検索すると、dijistesという単語を含む文が、ずらーっと出てくるわけです。
おまけにこのコーパスでは国別の検索結果も表示されます。

実際にこのコーパスでdijistesを検索してみると、九件の事例が引っ掛かり、その内の七件がベネズエラの口語で残り二件がスペインのフィクションでした。
詳しい文脈がわからないのと該当件数が少ないのではっきりと言えないのですが、ベネズエラの一部の方言でdijistesという言い方をするものがあるのかなあという仮説はたてられます。

同じようにグーグルで調べるという手もあるにはありますが、グーグルは文の信頼性という点でちょっと問題があるので、コーパスがお勧めです。
371 : 345 : 2008/04/30(水) 21:26:50
ご存知とはおもいますが、現代の標準文法ではdijistesは間違いですから、
大半のネイティブは、聞けば違和感を覚えるんではないかと思います。
あまり市民権を得ていないら抜き言葉のようなものでしょうか。

372 : 名無しさん@3周年 : 2008/04/30(水) 21:27:15
>>370
>350です。貴重なサイトの紹介、有難うございました。これから使わさせていただきます。
373 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/01(木) 10:53:16
>>363
>>一人で旅行するのと友達と旅行するのとでは、あなたはどちらがいいですか?
>¿Qué le gusta más, viajar sólo o con sus amigos?

¿Cuál le gusta más, viajar solo o con sus amigos?

※Qué → Cuál
※solo はアクセントなし。相手が女性なら sola
374 : b[sage] : 2008/05/01(木) 11:08:03
>>346

 >342 の試訳で俺が気になっている点は
1 sería のところでもう一回主語をはっきりさせる必要はあるか?
2 aunque を使うなら sea を俺的には入れたい
3 前置詞のpor が気にかかる


最近時々かきこんでくれているというスペイン人がイッコウに来ないので(?)知り合いのスペイン人に
聞いてみました。

 前半部分はどちらでもいいそうです
La próxima vez que me enamore de alguien, (342 さん試訳)
La próxima persona de la que me enamore, (俺試訳)

しかし後半部分は
, sería de quien me sobreviva aunque sólo sea un día más.
sería de quien me sobreviva al menos un día más.

というふうに添削してきました。つまり aunque はこの場合の構文では動詞は必要ということです。
(aunque の動詞省略パターン文型もあるけど、aunque + 形容詞で 主語が同じ
aunque inbecil, (él) tiene razón. 等の特殊な構文なのでこの場合は適せず。
そういえば When (you are ) in Rome , do as Romans do. も主語が同じからできる構文だしね。)

俺的には解決しました
1 文脈から判断できるし すぐ近くにあるalguien だから el とか esta persona とか言わなくても可
2 aunque は別構文がベター
3 un dia mas の mas により副詞的になるので 前置詞不要

そして sería de quien ~ というふうに de が必要

ということです。
375 : b[sage] : 2008/05/01(木) 11:29:43
 訂正
 sería じゃなくて será でした。

 説明がめんどうなので スペイン人のメールを引用しちゃいます(^^ゞ (断ってないけど) アクセントは消えちゃいますが。

La frase que me pones:
"La proxima vez que me enamore de alguien, sera quien me sobreviva aunque solo por un dia"
o
"La proxima persona de la que me enamore, sera alguien que me sobreviva, aunque sea un dia mas"

Entiendo que el sentido de la frase es que la proxima vez que X se enamore de alguien sera alguien que no se muera antes que X.
La primera parte de las dos frases estan bien "la proxima vez que me enamore de alguien" o "la proxima persona de la que me enamore".
La segunda parte "sera quien me sobreviva aunque solo por un dia" aqui si se utiliza aunque, se tiene que utilizar un verbo despues y es necesario decir un dia mas (que X)
"sera de alguien que me sobreviva aunque sea por un dia mas", mejor, pero una para las dos frases:
Enamorarse es un verbo que rige preposicion "enamorarse de" tienes que utilizar "de quien" o "de alguien" porque estas haciendo referencia a enamorarse.

Segun yo lo entiendo me suenan bien estas:
Con aunque:
La proxima vez que me enamore de alguien, sera de quien me sobreviva aunque solo sea un dia mas.
Sin aunque:
La proxima vez que me enamore de alguien, sera de quien me sobreviva al menos un dia mas.
376 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/01(木) 15:12:55

カブレラさん。
なぜあなたの腕は58センチから49センチになったのですか?

まぁ、期待してます。
でもちょっとインコースに来ただけですぐ怒るのはよくないですね
377 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/01(木) 15:34:34
時々、あなたが私の前から消えてしまうんではないかと思ってしまう

これをスペイン語でどう言うか教えてください。
378 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/01(木) 16:03:40

Yo tienca un poco horas ty dispare o no.
379 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/01(木) 16:52:53
>>377

A veces me imagino que usted desapariciera de delante de mí.
380 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/01(木) 17:11:15
スペイン語でビッチだったかヤリマンだったか尻軽あったか愛人って意味の言葉教えてください
前にメキシコジンに綺麗って意味の言葉聞いてそれ好きなメキシコ人に使ったら怒られた・・たぶん愛人って意味だったと思う
381 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/01(木) 17:26:48
>>380

お前みたいな奴に教えると、日本人の品格が下がるばかりだ。断る。あきらめろ。





382 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/01(木) 22:47:55
>>374, 375
342です。物事をトコトン追求しようとされる姿勢は素晴らしいと思います。
私はスペイン語ネイティブではなく原語民の直観もないですから、自分が書いた例文が
絶対的に正しいなどとおこがましい考えはありませんでしたが、それに対していただく
ご指摘について、私なりに意見があればそれを表明させていただいてきた次第です。
その上で、ご友人のスペイン人からのコメント等に関して、
1.私がseráとした部分、文面になく心の中ででも何かしらの仮定の意を含むなら、
 seríaも十分あり得ると考えます。斯様に状況次第なので、どちらが正しいかという
 議論はあまり意味がない気がします。
2.quienの前にdeを置く点、理屈は分かりますが、文法的に必須かは知識なく、
 しかし無くても構わない程度との認識です。(このような前置詞が省略されることはよくある)
3.aunque節に動詞が必要というのは、本来文法的には正しいと私も思います。この場合はseaですね。
 因みに、私の知り合いのスペイン人は省きましたが・・・
4.un día másのmásについては、私は不要、むしろ誤ったredundanciaだと思います。何故なら、
 動詞sobrevivirはこの文意ではそれ自体がある対象に関して『より長く』生きることを意味しているからです。
 Mi abuela le sobrevivió 10 años a mi abuelo.これに敢えてmásを入れる必要はないでしょう?
 同義で、Mi abuela vivió 10 años más que mi abuelo.なら別ですが。
 とは言え、スペイン人の方がmásを入れておっしゃるなら、それを私が不可とは言えませんが・・・
5.por un díaのporは期間を表すもので、私もなくても構わないと思いますが、porがあることが間違い、
 ないほうが良いとは思いません。どちらでも良い、ということです。
とにかく、よく言われるように『言葉は生きてる』ので、ネイティブの間ですらはっきりしないことは
多々あります。また、文法的には正しくても意味を成さない場合もあり得ますから、
ここでの書き込みは参考として考慮し、自分の経験、知識を重ねながら、より自然な表現を体得していきたいところです。
383 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/02(金) 14:26:42
長いし下手な口語ですがお願いいたします。GREEは某SNSサイトの名前です。


GREEにいるガルアーザとかいうショタコンは大変危険です。彼はGREEの14歳以下の少年たちにリンク申請をしまくって、そしてメールアドレスを聞いて身長体重などを聞き出し、写メを要求しています。そこから進展すると、何をされるか分かりません。
彼はスペインのハーフでスペイン生まれとかって書いてるがそれもデタラメかもしれません。写真を貼ってるけどハーフっていうかモロ外人の写真。

よぉ ガルアーザ、お前今これ見てんだろ?いい加減にしないと通報すんぞこの変態犯罪者野郎!スペイン語分かるのか!何とか言ってみろ!
384 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/02(金) 14:29:29
スペイン語分かるのか! じゃなくて

スペイン語分かんだろ?

みたいなニュアンスでお願いします。"ショタコン"のところは何かスペイン語で当てはまる単語にしてくれると嬉しいです
385 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/02(金) 14:38:53
>>383
西訳の練習のために取り組んでみたい気はするんだけど
ちょっと関わりたくないような…
386 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/02(金) 15:09:04
>>385
そこを、何とかお願いします。事情が事情ですから。
387 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/02(金) 16:18:54
>>379
遅くなりましたが、ありがとう!
388 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/02(金) 16:53:53
>>387

(綴りの訂正) desapariciera → desapareciera
389 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/02(金) 17:28:53
>>385
生まれが本当にスペインでも育ちがスペインじゃなきゃ
スペイン語はわからんかもしれんよ

こんなところ来てないで速やかに通報することをお勧めする
390 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/02(金) 19:40:41
364です。
調べてみた結果、どうやら「corte」だったみたいです。
インフォシークで調べてみたら意味は「切られた」
となっていました。ちょっと不自然ですがw、
ありがとうございます。
391 : 389 : 2008/05/02(金) 21:15:01
ごめん「>>385」じゃなくて「>>383」ね
392 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/03(土) 06:12:44
>>390
¡Corte!ということなら、映画とかで言う「カット!」の意味もありますね。
そんな感じの状況で終わりの一言なのでは?
393 : 390[sage] : 2008/05/03(土) 14:11:27
>>392
そうだと思います。
394 : ふるかわ : 2008/05/03(土) 14:46:27
Que serenina cae la nieve Ea,duermete mi bien
↑この歌詞はもしかしたらスペイン語?と
思っているんですが・・・どうでしょう?
395 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/03(土) 17:41:41
392です。
「カット!」だとしたら、たぶん動詞の命令形で複数相手に、
¡Corten!というのが普通だったかもしれません。
396 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/04(日) 11:50:51
>>394

スペイン語みたいだが、引用が不正確。もう一度確認する必要あり。
397 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/05(月) 02:29:13
恥ずかしい依頼ですが・・・

「全然オンラインにならないけど、もう俺のこと忘れちゃったかな」

これのスペイン語を教えてください。
398 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/06(火) 17:31:41
和訳お願いします

Siempre y cuando no te borren a ti del terreno de juego.

いつもグラウンドでのことばかり考えている
というような意味だと思うんですが、直訳して頂けるとありがたいです。
399 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/06(火) 18:13:45
>>398

直訳すると「君をグラウンドから外さないという条件で」となりますが、
これは副詞節であり、主節がありません。つまり「~という条件で、・・・」
の・・・の部分が抜けています。
400 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/07(水) 08:11:59
>>399
ありがとうございます。助かりました。
主節が無いのは会話のやりとりで、相手が言ったセリフに対する補足みたいな感じだからだと思います。
401 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/07(水) 22:18:56
Hondurasの国籍と首都をスペイン語で教えて頂けませんか?
402 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/07(水) 22:44:02
>>401

国籍 : hondureño ( hondureña )

首都 : Tegucigalpa
403 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/07(水) 22:46:10
ありがとうございます!!
404 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/07(水) 23:44:10
どなたか>>397お願いします
405 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/08(木) 00:26:00
>>397>>404
Hace mucho que no te veo online. ¿Será que me has olvidado?
406 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/08(木) 00:57:31
>>405
本当にありがとう!
407 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/08(木) 15:56:46
>>401
他の国々についてはこちらを参照
http://buscon.rae.es/dpdI/apendices/apendice5.html

国名と首都名を一度に並べてあるから少しわかりにくいかもしれんが
国名については GENT. が国籍、CAP. が首都
408 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/08(木) 22:01:38
Estoy enamorado de tu voz y tu ternura
Tú eres mi color, mi poesía y mi música
Estoy enamorado de tu vientre y de tu ombligo
De tus manos, tu lengua y hasta tus oídos
Estoy enamorado de tu piel tan transparente
Y de tu boca directa que me habla de frente
Y nunca dejarás
De mi boca escuchar decir que
Yo quiero se

何かの歌詞かもしれません。
どなたか日本語訳を教えてください。
409 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/09(金) 05:11:49
これをお願いします。ちなみにアルゼンチンの人が書いた文です。

 Soy tan fan de ella desde Sekachu que hasta veo sus comerciales.

Google Translateで翻訳すると、
 I'm as fan since she Sekachu that until I see commercials.
となりましたが、やはり機械翻訳のためこのまま理解していいのか不安なのであります。
410 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/09(金) 05:30:30
>>409

「私はセカチュー以来彼女の大変なファンで、彼女のコマーシャルまで見ているほどです。」
411 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/09(金) 05:35:29
410さん↑
ありがとうございました・・!
412 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/10(土) 23:54:54
・日本茶と紅茶は味が違う

・スペイン人は日本人と同じようによく魚を食べる

・私は夜にコーヒーを飲むと眠れない

・カフェオレはコーヒーとミルクが半々で、スペインでは主に朝食の時に飲みます

・スペインで飲んだ赤ワインの味は忘れられない

・何故電子レンジの料理が美味しく見えないのか。それは、焦げ目がないからだ


どなたかよろしくお願い致します。。
413 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/10(土) 23:55:59
>>363
ありがとうございます!!!
414 : xumil : 2008/05/11(日) 00:12:50
????????
415 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/11(日) 02:29:50
>>408
Estoy enamorado de tu voz y tu ternura
君の声、君の優しさに恋してる
Tú eres mi color, mi poesía y mi música
君は僕の色、詩、音楽だ
Estoy enamorado de tu vientre y de tu ombligo
君のお腹(?)、君のおへそに恋してる
De tus manos, tu lengua y hasta tus oídos
君の手、君の舌(言葉?)、君の耳にまで
Estoy enamorado de tu piel tan transparente
君のそんなにも透明な肌に恋してる
Y de tu boca directa que me habla de frente
僕の前で話す、その真っ直ぐな唇に..
Y nunca dejarás
もう止められないだろう

De mi boca escuchar decir que

Yo quiero se

  ←最後の2行に関しては、
   いまいち分からないのですが。もう少し文がありますか?
   想像するに、君の口から“愛してる”と聞くまでは、
   あきらめる事ができないだろう。。という感じでしょうか。。
 
416 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/11(日) 08:58:16
>>412

>・日本茶と紅茶は味が違う

El té japonés sabe diferente del té inglés.

>・スペイン人は日本人と同じようによく魚を食べる

Los españoles comen tanto pescado como los japoneses.

>・私は夜にコーヒーを飲むと眠れない

No puedo dormir cuando tomo café por la noche.

>・カフェオレはコーヒーとミルクが半々で、スペインでは主に朝食の時に飲みます

El café con leche está hecho mitad de café y mitad de leche.

En España lo toman principalmente en el desayuno.

>・スペインで飲んだ赤ワインの味は忘れられない

No podría olvidar el sabor del vino tinto que tomé en España.

>・何故電子レンジの料理が美味しく見えないのか。それは、焦げ目がないからだ

Los platos hechos en el horno eléctrico no parecen sabrosos, porque no tienen
las marcas tostadas.

417 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/11(日) 16:02:01
>>416

(訂正) el horno eléctrico → el horno de microondas 
418 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/11(日) 17:20:00
>>415
ありがとうございます!
やっぱり歌詞っぽいですね。
最後の2行以降、文章はありませんでした。
419 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/11(日) 17:58:42
この居酒屋で出される料理は、まさに懐かしいお袋の味だ。

スペインで、少しだけミルクの入ったコーヒーを注文するにはどういえばいいか
知っていますか?

一般家庭の夕食の献立は、休日は夫の好み、平日は子供の好みを優先して
作られるそうだ。

スペイン料理のベースになる味は、オリーブオイルとにんにくとたまねぎ、
それに塩だ。


西訳をお願い致します…;
420 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/11(日) 17:59:43
>>416-417
本当に感謝です。ありがとうございます。
421 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/11(日) 19:40:38
>>419

>この居酒屋で出される料理は、まさに懐かしいお袋の味だ。

Los platos que se sirven en esta taberna saben precisamente a la comida casera de feliz recuerdo.

>スペインで、少しだけミルクの入ったコーヒーを注文するにはどういえばいいか知っていますか?

¿Sabe usted cómo se pide en España un café con un poquitito de leche?

>一般家庭の夕食の献立は、休日は夫の好み、平日は子供の好みを優先して作られるそうだ。

Dicen que la cena de la familia ordinaria se prepara al gusto del marido en los días de descanso,
y al gusto de los niños entre semana.

>スペイン料理のベースになる味は、オリーブオイルとにんにくとたまねぎそれに塩だ。

El sabor básico de la cocina española consiste en aceite de oliva, ajos, cebollas y sal.


422 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/12(月) 11:13:32
ttp://blog.livedoor.jp/music_h/imgs/e/e/ee28fa9a.jpg
423 : b[sage] : 2008/05/12(月) 11:32:56
> Y nunca dejarás
> もう止められないだろう
> De mi boca escuchar decir que
> Yo quiero se
>   ←最後の2行に関しては、
>    いまいち分からないのですが。もう少し文がありますか?
>    想像するに、君の口から“愛してる”と聞くまでは、
>    あきらめる事ができないだろう。。という感じでしょうか。。

no dejar de 不定詞 ~するのをやめない ~しっぱなしだ

 Nunca dejarás de eschuchar mi boca decir que ~ と考えれば
意味がわかりやすくなるんでは?
424 : b[sage] : 2008/05/12(月) 11:38:54
>>421
> >スペインで、少しだけミルクの入ったコーヒーを注文するにはどういえばいいか知っていますか?
> ¿Sabe usted cómo se pide en España un café con un poquitito de leche?

答えは Un cortado por favor !  だろうな w (遠い目)
425 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/12(月) 17:10:49
>>423
つまりどういう意味になるんでしょうか。
426 : : 2008/05/13(火) 11:55:11
http://www.fpvoleibol.com/noticias/muestra_nota.php?categoria=categoria_selecciones_mayores_femenino_noticias&id=78
女子バレーのプエルトリコと筑波大学の練習試合結果が書いてあるのですが
読めないのでスコアだけでいいので翻訳してください。
427 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/13(火) 12:14:51
>>426

        勝者      スコア

第1セット  プエルトリコ   25 - 22   

第2セット  プエルトリコ   25 - 17

第3セット  筑波大学     25 - 22  

第4セット  筑波大学     25 - 22          
428 : : 2008/05/13(火) 12:18:50
どうもありがとうございます。
こんなに弱い筑波大学に苦戦するプエルトリコしょぼいですね。
429 : b[sage] : 2008/05/13(火) 23:52:23
>>425
> >>423
> つまりどういう意味になるんでしょうか。

 あれ?解決しないかな?

僕の口が「yo quiero se 」というのを君は聞き続けるのさ という意味。

yo quiero se が俺にはしっくりこないから訳さないけど。まあふつうはここで
yo te quiero になるのが普通だと思うけど、そうじゃないらしいのでこの部分は保留。
430 : b[sage] : 2008/05/14(水) 00:08:09
 ちょっとググってみた
http://www.youtube.com/watch?v=C4Sx1Jf6S-I
YouTubeサムネイル[C4Sx1Jf6S-I] - 1枚目YouTubeサムネイル[C4Sx1Jf6S-I] - 2枚目YouTubeサムネイル[C4Sx1Jf6S-I] - 3枚目


歌のタイトルは Tu amor por siempre  歌手はAxel Fernando  
 
 Yo quiero ser tu amor por siempre がサビの部分で Yo quiero se では尻切れトンボ。

 俺ずーっと君の恋人になりたいよー 
431 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/14(水) 00:21:44
>>430
おおおー!ありがとう!!
ぐぐったけど、わかりませんでした><
ありがと~!
432 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/14(水) 15:17:38
tenga o no lengua propia
の和訳教えてくださいお願いします
433 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/14(水) 16:54:44
>>432

これはある文の一部だと思いますが、その文と前後の文はどうなっていますか?
434 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/14(水) 20:00:48
>>433
Por otra parte, cada región ――tenga o no lengua propia――conserva
una personalidad que se expresa la fidelidad a sus tradiciones.

こうです。よろしくお願いします。
435 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/14(水) 21:17:09
>>434

また他方では、それぞれの地域が - その地域特有の言語を持っているかどうかにかかわらず -
その地域の伝統に忠実であるという特色を保持している。
436 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/14(水) 21:26:03
ありがとうございました!
437 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/15(木) 02:43:18
Al principio estuve en una academia dentro de una universidad americana
donde conocí mas amigos japoneses que he empezado a visitar
desde que estoy en Taiwan.

日本語にうまく訳せません。
約して頂けますでしょうか?
438 : 和訳お願いします; : 2008/05/15(木) 04:47:14
?Quie´n dijo que los japoneses eran bajitos?. Los hombres, de todas las
generaciones, tienen las mismas medias de alturas que nosotros. Es raro
ver a gordos por Japo´n. Hasta yo que gozo de una figura bien hermosa,
me senti´a diferente a los nativos. Ahora, las mujeres son otro cantar. ?Que´ raza
ma´s desaprovechada! Casi todas las japo son feas, pero FEAS con mayusculas.
La que no tiene una cara horrible, tiene mal cuerpo, o tiene las piernas deformadas
por las posturas que toman. Casi todas son bajitas y gustan de maquillarse con brocha.
439 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/15(木) 06:19:43
>>437

当初、私はアメリカの大学内の、あるアカデミアにいた。そこで、より多くの日本人の
友人と知り合い、台湾に来て以来彼らを訪問し始めている。

※私は「大学内のアカデミア」がどういうものか知らないので、どなたか教えて頂ければ
 と思います。
440 : : 2008/05/15(木) 11:14:44
女子バレー筑波大学とプエルトリコ練習試合の結果(最終戦)が書いてあるのですか
どっちが勝ったのか分からないので翻訳お願いします。
El sexteto patrio domino cuatro de los cinco parciales jugados en el choque final celebrado
en la tarde del miércoles. Los parciales del choque fueron 27-25, 25-23, 25-21, 30-28
todos ganados por Puerto Rico. Mientras las anfitrionas dominaron el último 15-13.
441 : b[sage] : 2008/05/15(木) 11:39:46
>>440
 結果のみですが..
 5セット中最初の4セットはプエルト リコ の勝ち 最後はホームの筑波が15-13で勝った
442 : : 2008/05/15(木) 11:41:20
ありがとうございます。感謝してます。
443 : b[sage] : 2008/05/15(木) 11:46:21
>>439
 dentro de una universidad ってわざわざ言っているんだから
大学そのものじゃなくて 大学付属の専門学校みたいなところじゃないですかね。たぶん。
444 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/15(木) 11:52:26
>>443

ありがとう。スペインではそういうものはなかったのかな?
遠い目をして、思い出してよw ( ゴメン )
445 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/15(木) 16:02:56
Me gusta la☆quista.
446 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/16(金) 01:20:59
>>439
he empezado a visitar に、目的語のles がありませんが、
彼らを訪ね始めたを訳せますか?
私は、今いる台湾から(そこでの)滞在が始まった、
と解釈するのかと思ったのですが。
447 : b[sage] : 2008/05/16(金) 01:50:55
>>446
mas amigos japoneses que he empezado a visitar

 関係代名詞のque の先行詞が目的語なので les /los はいらない。(個人的には
leismo 派ではないのでles じゃなくて俺はlos 派........ )
448 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/16(金) 11:22:34
>>447
ありがとうございました。
449 : b[sage] : 2008/05/16(金) 12:19:11
>>444
祝 ぞろ目 w
450 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/16(金) 12:29:40
>>449

サラマンカは、日本人が多すぎて語学研修には向いていないかな?
451 : b[sage] : 2008/05/16(金) 13:05:13
>>450
 通うコースによると思うよ。大学のコースは日本人は少なかったし、私立のコースは日本人だらけというところも
日本人いないところもあるし。一般の傾向は初歩コースに日本人がいっぱいいる。中上級になると自然と減る。
日本人同士でずーっと日本語で話すというのはもったいないけど、別に日本人が多くてもうまくなる奴はうまくなるし
進歩のスピードはその人のモチベーションとセンスと努力による、と思う。
452 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/16(金) 13:35:07
>>451

ありがとう。参考になりました。以前、BS の TVE で、外国人コースの講師が
「日本人受講者には、かなり問題がある」という発言をしていたので、尋ねてみました。
物見遊山のついでに語学も、という連中が多いんでしょうね。それでは conjugación del verbo
には、耐えられないだろうなぁ。
453 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/19(月) 16:05:30
結婚する友人に対する手紙の文頭(見出し?)に
「結婚おめでとう」という意味のスペイン語を持ってきたいのですが、
どう書いたらいいんでしょうか?
英語で言う「Happy Wedding」なんですが。
454 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/19(月) 16:56:55
>>453

¡Feliz boda! ( ¡Felicidades por tu boda! )
455 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/19(月) 17:05:14
>>454
ありがとうございます!
スペイン語はまったくわからないもので・・。
最初の「i」と最後の「!」はつけたほうがいいのでしょうか?
つけないと意味が変わるのでしょうか?
456 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/19(月) 17:11:00
>>455

いわゆる感嘆符です。スペイン語ではこのように表記します。
意味は変わりませんが、つけたほうが気持ちが伝わるでしょう。
457 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/19(月) 17:14:32
>>456
ご丁寧にありがとうございます。
質問ばかりで恐縮ですが、文頭の「i」はアルファベットの「i」と同じ表記ですか?
458 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/19(月) 17:24:47
>>457

違うみたいですね。スペイン語入力のサイトを貼っておきますので、やってみて下さい。
一番下に表が載っています。なお、最初の ¡ は省略する人もいます。

   http://www.albanet.jp/tmxp/tmxp.html
459 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/19(月) 17:30:27
http://www1.ocn.ne.jp/~billy/

崇拝しすぎ!
460 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/19(月) 17:31:24
>>458
ご丁寧に本当に本当にありがとうございます!
私なんぞのために時間を割いてくれた>>454>>456>>458さんに感謝感謝です。
461 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/21(水) 19:57:09
Las razones son muchas: la aridez del suelo,
el clima extremado, el predominio de las pequeñas
explotaciones y el exceso de mano de obra:
el 8% de ña población activa española trabaja en la agricultura.

神様お願いします
462 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/21(水) 20:24:19
>>461

その理由は多い。すなわち、土地の乾燥、極端な気候、小規模経営のほうが多いこと、
そして、労働力の過剰である。スペインの就業人口の8パーセントが農業に従事している。
463 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/21(水) 20:32:19
>>462
ありがとうございます神!
464 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/22(木) 18:03:52
超初心者ですみません。
がんばりましょう!もしくはがんばろう!はなんと言いますか?

がんばれ!はAnimoだと思うのですが、「一緒に」というニュアンスを入れたいです。
お願いします。
465 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/22(木) 18:46:21
>>464

¡Vamos a esforzarnos!
466 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/22(木) 21:16:17
Passista de Samba を日本語にお願いします。
467 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/22(木) 22:01:37
>>466

これは、ポルトガル語ですね。 passista は「カーニバルの踊り子」という
意味のようですから、「サンバの踊り子」ということではないでしょうか。
468 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/22(木) 22:37:36
ありがとうございます。
ポルトガルでしたかwお恥ずかしい限りです。
469 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/23(金) 22:59:01
スペインのスペイン語に関して質問したのですが、答えていただける方がいれば幸いです。
スペイン女性の同僚(ほとんど友人のような関係ですが)と仕事で(英語で)メールのやりとりしているんですが、先鋒の文末に頻繁に「muac」が出てきます。
スペイン語は少し分かるのでmuacの意味は分かっていますが、これって友人関係でも良く使うんですかね...?? Muchas Gracias的な勢いで使っているようです。
私は日本人男性ですので、私から"muac"なんて使うのは到底できませんが、ともかくこれがスペイン的にどういう感覚なのか分かりかねているところです...
470 : 名無しさん@3周年[age] : 2008/05/24(土) 11:30:14
age
471 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/24(土) 15:22:30
キスのときの音じゃないのか?
普通、文の最後につけるだろ。
472 : 名無しさん@3周年[age] : 2008/05/24(土) 19:16:32
レスありがとうございます。たしかに文末にあります。調べた範囲では、たしかにキスの音のことなんですが、メールで使われるときは挨拶のようなものと考えていいんでしょうか。
英語ではそういう表現がないので、普通に使うってことが分かればいいんですが。
473 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/24(土) 22:01:32
Te amo.
No puedo vivir sin ti.

これってどういう意味ですか?
もしかしたらsintiかもです。
474 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/24(土) 22:05:44
>>473
愛してるよ。君なしでは生きていけないんだ。
( 愛してるわ。あなたなしでは生きていけないの。 )
475 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/24(土) 23:57:24
【麻薬密売!?】薬物関係のドキュメントが大量流出でマフィア涙目w【ボリビアでつこうた】
http://namidame.2ch.net/test/read.cgi/news/1211633101/

ぜんぜん盛り上がってないからだれか助けてくれ
476 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/25(日) 00:01:26
http://tmp7.2ch.net/test/read.cgi/download/1211377354/162
>162 :[名無し]さん(bin+cue).rar :2008/05/24(土) 20:31:41 ID:Yid68FOV0
>自分、某乙仲業者社員で多少スペイン語の心得があるんだが、例のファイルちょっとマズいぞ
>ある禁止薬物関係のドキュメントが大量にある
>
>ねつ造じゃないだろうな?
477 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/25(日) 00:07:44
何を助けたらいいんだ?
出来る限り協力するけど
478 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/25(日) 10:14:25
私の兄は大学に通うために、先日オートバイを買いました。

今日このスーパーで肉を安売りしています。

必要なものはデパートでほとんど手に入れることができます。

テレビで車のコマーシャルがよく目に留まります。

近くの店にいってフィルムを2本買ってきてくれないか。


どなたか訳をお願いします;;
479 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/25(日) 10:16:02
>>421
gracias!!
480 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/25(日) 12:16:35
Ultima llamada
el tren solo para mujeres  この電車は女性専用です
llegara en unos segundos  
proxima parada la moda   次の停車駅はラモーダです


1行目と3行目がわかりません
訳をお願いします><

481 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/25(日) 15:38:28
>>478

>私の兄は大学に通うために、先日オートバイを買いました。

El otro día mi hermano compró una motocicleta para ir a la universidad.

>今日このスーパーで肉を安売りしています。

Hoy se vende carne a bajo precio en este supermercado.

>必要なものはデパートでほとんど手に入れることができます。

Se puede comprar casi todas las cosas necesarias en los almacenes.

>テレビで車のコマーシャルがよく目に留まります。

Se ven frecuentemente en TV los anuncios de coches.

>近くの店にいってフィルムを2本買ってきてくれないか。

¿Quieres ir a comprar dos carretes a una tienda cercana?
482 : どなたかお願いします。 : 2008/05/26(月) 01:19:36
El consumo diario de unos 50 a 100 gramos de pistachos podria contribuir a una
disminucion del colesterol "malo",segun un estudio de la Universidad estatal de
Pensilvania financiado por los productores de la popular fruta seca.
el estudio destaco que una dieta diaria de 100 gramos de pistacho rredujo en 11.6%
los niveles de colesterol malo ,conocidp tambien por su sigua ingles LDL.

簡単な文だと思うんですけど…
483 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/26(月) 05:42:15
>>482

なら、自分で訳文を書いてみろ。スペイン語が所々間違っとるぞ。アクセントも付いとらん。
人に頼むんなら、きちんと書いて、出直して来い。
484 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/26(月) 12:57:21
>>480
鉄道駅のアナウンスかな?
アクセント記号をできればつけてくださいね。
ここからコピーできます↓
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1201083819/1

Última llamada: (出発前の)最終案内
Llegará en unos segundos: 間もなく(電車がホームに)到着いたします
485 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/26(月) 22:04:55
>>484
muchícimas gracias!
486 : あたご : 2008/05/27(火) 01:00:48

アルカーイダとスペイン列車爆破事件

http://japansconspiracy.hp.infoseek.co.jp/02/p009.html#page107
487 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/27(火) 11:39:46
>>482

よく知られた乾燥フルーツの製造業者が出資し、ペンシルバニア州立大学が
研究したところによると、毎日50から100グラムのピスタチオを摂れば
「悪玉」コレステロールが減少する可能性がある、ということだ。
この研究で強調されたのは、毎日100グラムのピスタチオを摂取したところ、
悪玉コレステロールの値が11.6パーセント減少したということである。
このコレステロールは、同じ意味の英語 LDL としても知られている。
488 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/27(火) 11:54:29
>>482 >>487
もう少し意訳してみます。

毎日50~100グラムのピスタチオを摂取することで「悪玉」コレステロールが
減少する可能性があるという研究結果が発表された。
この研究はペンシルバニア州立大学がピスタチオ生産業者の資金協力を得て
行ったものである。
この研究によれば、毎日100グラムのピスタチオを摂取した結果、
悪玉コレステロール(LDL)が11.6パーセント減少したという。

la popular fruta seca は pistachos を繰り返す代わりの
代替表現(ニュースではよくある)。この表現自体に
重要な意味があるのでなければ、日本語では「ピスタチオ」にしておいて
問題はないと思います。
489 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/27(火) 22:49:40
Tu mirada no me engaar ms
tus besos ya no saben igual
otra mujer te roba el sueo ya
pero es mio, pero te quiero igual

No vuelvas a mi an que te quiero
no vuelvas a mi an que te extrao
te necesito aqui,
pero tu amor ya no es para mi

アクセント記号やニョロはわかりません。
どなたか訳を教えてください。
490 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/27(火) 23:42:10
>>489

Tu mirada no me engaar ms あなたのまなざしはもう私を騙せない
tus besos ya no saben igual     あなたのキスの味はもう同じじゃない
otra mujer te roba el sueo ya    他の女がもうあなたの夢を奪ってしまった
pero es mio, pero te quiero igual でもその夢は私のもの、でも私はあなたをかわらず愛してる

No vuelvas a mi an que te quiero  あなたを愛してるけど、あなたは私のところにはもどってこない
no vuelvas a mi an que te extrao  あなたがいないと寂しいけど、あなたは私のところにはもどってこない
te necesito aqui,          ここにあなたがいてほしい
pero tu amor ya no es para mi    でもあなたの愛は、もう私のためのものじゃない
491 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/27(火) 23:43:42
>>490
ありがとうございます!!
492 : b[sage] : 2008/05/28(水) 00:59:09
>>490
No vuelvas a mi は否定命令じゃなくていいのかな.....

あなたを愛しているけど私のところに戻ってこないでね。
あなたがいないとさびしいけど私のところに戻ってこないでね。
ここにあなたがいてほしいけど、あなたの愛はもう私のためのものではないんだし

重箱つっつきモードですんません。m(_ _)m
493 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/28(水) 08:12:56
>>492

おっしゃるとおりです。見落としていました。御指摘、有難うございます。
494 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/28(水) 13:09:38
>>492
ありがとうございます。

Creaste en mi una nueva ilusin
me recordaste que existe el amor
y an que perdida estuvo mi alma
no volveras junto a mi.

これもお願いします。
495 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/28(水) 15:11:03
>>494

Creaste en mi una nueva ilusin あなたは私の中に、新しい夢を創ってくれた

me recordaste que existe el amor   愛があるということを思い出させてくれた

y an que perdida estuvo mi alma    私の心はぬけがらになってしまたけれど

no volveras junto a mi.        あなたはもう私のそばには戻ってきてくれないでしょう
496 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/28(水) 16:42:32
>>495
ありがとうございます。
メロディーはハッピーな曲なのに、えらい悲しい曲なんですね。。。
497 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/29(木) 10:07:18
>>481
どうもありがとうございます!
498 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/29(木) 10:10:54
・スペインで買うお土産に、生ハムとオレンジは駄目だよ。日本には持ち込めないから。

・支払いはカードでもかまいませんか。

・女性はいいものが見つかると、必ず誰かに言いたくなるものだ。

・サラリーマンにとって、ネクタイは唯一のおしゃれのポイントです。

・アクセサリーは自分らしさを表現できるアイテムのひとつです。


日本訳をお願いします;;
499 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/29(木) 13:03:23
>>498

>・スペインで買うお土産に、生ハムとオレンジは駄目だよ。日本には持ち込めないから。

No debes comprar en España jamón serrano y naranjas como souvenir,
porque no puedes traerlos a Japón.

>・支払いはカードでもかまいませんか。

¿Se puede pagar con tarjeta de crédito?

>・女性はいいものが見つかると、必ず誰かに言いたくなるものだ。

Siempre que las mujeres encuentran las cosas buenas, suelen tener ganas de hablar a alguien sobre ellas.

>・サラリーマンにとって、ネクタイは唯一のおしゃれのポイントです。

La corbata es el único punto de moda para los asalariados.

>・アクセサリーは自分らしさを表現できるアイテムのひとつです。

Los accesorios están entre los ítems con que se puede expresar lo que es.


500 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/30(金) 04:26:37
よろしくお願いします。
なんだか怒ってるみたいなんですけど。

Esto mejor me lo guardo...
501 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/30(金) 06:13:50
>>500

これだけでは判断しかねます。この文全体と、前後の文はどうなっていますか?
また、メールならば、何についてのやりとりでしょうか? 
502 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/30(金) 06:37:07
>>501さん
ありがとうございます。自己完結しました。
言いたいことがあるけど、言わずにおくよってことですよね?
503 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/30(金) 07:23:32
>>502

そういう流れも考えられます。解決してよかったですね。
504 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/30(金) 09:40:43
>>499
どうもありがとうございます!!
505 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/30(金) 15:25:41
>>504

(訂正)>・アクセサリーは自分らしさを表現できるアイテムのひとつです。

Los accesorios están entre los ítems con que se puede expresar lo que es.

expresar lo que es → expresar individualidad

506 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/31(土) 08:12:41
http://www.peru21.com/p21online/Html/2008-05-30/onp2deportes0900479.html

これをお願いします(>_<)
507 : 名無しさん@3周年 : 2008/05/31(土) 09:16:36
>>506

ペルーでの活躍を注目されていた、クスコ・シエンシアーノのプレーヤー、沢昌克は
J1の鹿島アントラーズから正式なオファーを受け、交渉に入った。
6月初旬には日本に帰国し、契約を結ぶのは確実と見られている。
沢昌克は、アントラーズでプレーをし、運がよければ日本代表に呼ばれるという
子供の頃からの夢を実現するだろう。

大体、こんなところです。
508 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/31(土) 12:01:39
youtubeでgracias perrito
って言われて自動翻訳やったらありがとう犬 って訳になりますた
perrito って犬以外に意味はありますか?
509 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/05/31(土) 16:36:51
>>507
翻訳ありがとうございました。
気になるニュースだったので、鹿島アントラーズスレッドの住人を代表して御礼を言いたいと思います(^-^)
510 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/02(月) 17:26:50
オートラベス、ってどういう意味ですか?
良く聞いてる曲に出てきます。
511 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/02(月) 18:33:22
>>510

otra vez  「もう一度」という意味です。 英語の again 。
512 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/02(月) 18:51:42
>>511
ありがとうございます!
513 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/04(水) 13:33:32

カブレラ完全復活キター!!!!!!!!!!!!!!
514 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 12:02:11
BUENO PUES AQUI ALGUNOS VIDEOS DEL LOS CALZONES CHINOS QUE LE HACEN A MIS COMPANEBRIOS DE MI SALON EJJE

これどういう意味ですか?
http://jp.youtube.com/watch?v=GWHKF4Bu_34
これの説明文なんですが明らかに激しい虐め動画・・。
515 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 13:05:11
>>514

「えーと、これは、僕のEJJEの教室のイカレタ仲間達に行われている
 CALZON CHINO(イジメの一種)のビデオです。」
516 : Kebukai : 2008/06/06(金) 17:54:07
>>508
小さい犬って意味だよ。
おまえ白人じゃないだろ。
だから犬でいいじゃん。
しかも小さい。
白人社会の序列も知らないのかい?
517 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 17:58:31
>>516

あなた、どこの国の人?
518 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 18:22:01
>>516
スペイン語圏の白人なんだろうが、日本語で書いているところを見ると、
相当必死で勉強したんだろうな。 バカにしている国の言葉を必死に
覚えるとは、これこそ本当のカスだ。こいつは「語るに落ちる」という
ことばも知らないだろうw
519 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 19:27:07
普通に考えて516は日本人だろw
しかしそんな差別あるのかー悲しいね やっぱスペイン語人がCHINOなんて人間と思ってないんだね。。
520 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 20:03:41
>>519

>>516の Kebukai とかいう奴は、少し前に日本語がダメだとレスされてた野郎じゃないか。
そん時の意趣返しかもなw まあ、とにかく劣等感丸出しのカスだよw

>やっぱスペイン語人がCHINOなんて人間と思ってないんだね。

思ってなくても、日本人や中国人にはやられっぱなしなので、自分達は人間以下
ってことになるから、余計激しくなるのかもw スペイン語圏の国は、観光と
農林水産業しかとりえがないし、日本から援助は受けなきゃならんわで、内心は
穏やかでないことはわかるが、肌の色まで出して、あんまり露骨にやらんほうが
いいよなw
521 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 20:51:18
>>520
え、本当にスペイン人なの?

てか本当にスペイン語人ってみんな差別するんですねぇ・・怖いなぁ・・。
スペイン語圏は黒人のとこもあるけど黒人差別はないの?
スペインではあるのか?
522 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 21:11:57
>>521

スペイン語学習者用スレに書き込んでるよ。これ、スペイン人だろ。

550 :kebukai ◆wCjvbWtzPU :2008/04/17(木) 07:37:32
>>501
>>503
すみません、最近は大学で忙しくてなかなか来なくて・・・
確かに俺の日本語はヘタだが、今は毎週専門学校でバルセロナに暮らしている
日本人の女の人と会話の練習をして頑張ってるんです。

>>533
言っていることは確かですが、5~6年間でアニメを見たり、漫画を読んだりして
日本語を学んだ後ここに来た俺もどうかしているようです。

最終には疑問です。「いかさま」と「あてつけ」と言う言葉の意味はよく
分かりません。スペイン語に訳してくれる人がいたら感謝します

523 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 22:16:28
犬なんてほめ過ぎ
日本人はcucarachaが妥当。
キリスト教も信仰できない虫けら
524 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/06(金) 22:55:58
>>523

アメリカでは、キリスト教を信仰しているカトリックの聖職者達が、信徒の子弟に
長年にわたって性的な虐待をし続け、何百億円もの賠償金を支払っているが、この
聖職者たちは、ゴキブリ以下だよな。違うかい?
525 : 名無しさん@3周年[age] : 2008/06/07(土) 08:12:45
まぁでも516はトリップないし、ただの日本人荒らしかも知れないよ
526 : 名無しさん@3周年[age] : 2008/06/07(土) 08:18:17
もしスペイン人いるなら、質問
スペインのどっかの島では12歳くらい?男の子が垢擦りしてくれるってほんまですか?
俺もしてもらいたいです。少年愛者なので。
527 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/07(土) 08:51:16
>>526

すげぇ奴が出てきたなw 教えてくれたら、お前ホントに行くのかよw
528 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/07(土) 10:43:02
>>527
今はまだ学生で無理だけどそりゃ行けるなら行きたいっしょ。
別に犯罪をしにいくわけではない
529 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/07(土) 12:14:34
>>528

うーん、俺には分からん世界だが、スペインはかなりオープンとよく聞くから
日本よりは楽しい思いができるんだろうな。スペイン語もしっかりやってくれ。
530 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/07(土) 13:02:11
翻訳依頼スレなのに翻訳依頼がないな・・・
531 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/07(土) 23:27:45
>>529
マジすか・・?でもチーノ差別は・・?
でもありがとうございます!あなた良い人だよ!確かにスペイン語圏のYouTube動画でスペイン語わかればもっと色々検索出来るんだろうなぁってのはある。今やってないけど頑張ろうかなぁ
532 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/08(日) 00:11:45
日本人>スペイン人+南米人 これ世界の常識。
533 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/08(日) 08:44:23
>>532

少し訂正。 

日本人>>>>>>>>>>>>>>>>>>>スペイン人+中南米人

>>516,>>523の Kebukai 君、残念だがこれが現実だ。
7月には、G8先進国首脳会議が北海道で開催される。日本は、30年以上この会議に
参加し続けているが、君の国の代表を一度もお見かけしたことがないのが残念だ。
君のような程度の低いことを言い続けている限り、永久に先進国と呼ばれることはないだろう。
534 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/08(日) 08:57:52
スペインのアジア人差別はなかなか強烈だよ。

スペイン語がなまじ分かると言ってることが分かるのでツライ。

むしろ、スペイン語が全く分からないアジア人観光客は幸せ。陰でボロカスに言われてるけど。
535 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/08(日) 09:24:13
>>534

ボロカスに言っても、スペインはG8に入ってないし、日本人に対する悪口は
コンプレックスの裏返しということではないのかな? 自分達にはとてもつくり
だせないような付加価値のある工業製品を生み出している国、といった認識は
ないんだろうか。それとも、アジア人を差別する根拠はいらないということかなw
 
536 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/08(日) 09:38:02
イスパノアメリカの黄色人種蔑視もすごい。
スペインはEU入りしてから人種蔑視の意識が少しだけ
減ってきている感じだが、イスパノアメリカは昔のまま。
肌の色が白いほど偉い。青い瞳は神。天然ルビオこそ美。
黄色人種はインディヘナも含め皆チノ。クリオージョスは上位者。
これイスパノアメリカの実情。
537 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/08(日) 09:59:43
>>536

>肌の色が白いほど偉い。青い瞳は神。天然ルビオこそ美。

これほど素晴らしい自分達が、なぜこんなに貧しく、黄色人種に
援助を仰がなければならないのか、この点の反省がないのが現在の
スペイン語圏の惨状の理由ということかな? 

蔑視している人間に援けて貰うのもつらいことだろうw

538 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/08(日) 19:04:51
はっきし言って日本の文化ほど他の国に尊重されている国は存在しないぞ。
日本人でくせして差別がどうのこうの言っている奴なんて不細工だけ。
容姿の悪い奴は日本でも他の国でも相手にされない。
539 : 名無しさん@3周年[age] : 2008/06/09(月) 03:50:36
>>534>>536
マジかよ…
じゃメキシコ少年かぁ…
スペイン少年にいじめられるのは良いけど、スペインのおっさんにいじめられたくないしな…
540 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/09(月) 03:54:35
メキシコは親日の人が多い。
大嫌いなアメリカと4年間も戦争してくれた日本に好感持ってる人も含め。
治安は悪いけど。
541 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/09(月) 06:03:19
スペイン語の学習の前に正しい白人社会の序列を覚えましょう。
白人>黒人>インディオ>犬>日本人
542 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/09(月) 06:34:17
>>541

こういう知能の低い煽りは、このスレではこいつだけだな。
なんか微笑ましい感じだが、もうちょっと知的に納得させて
くれるとうれしいんだが。 語彙も少なそうだし、無理かなw
543 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/09(月) 08:05:15
「インディオ」なんて語彙を使ってる時点で
スペイン語学習者ではない、
単なる低脳厨房だって事がバレバレ。
544 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/09(月) 08:07:47
序列にわざわざ「犬」を入れてる時点で
>>541は日本人ではない、
臭い低脳キムチ厨房だって事がバレバレ。
545 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/09(月) 08:13:18
パナマで農業指導をやってた妹の体験談。

小さな山村で、その村の15歳ほどの少年が「僕のお父さんは日本人だとママが言った。
ママが首都に出稼ぎに行ってたときにパパと会って僕が生まれたんだって。
パパには会ったことないけど、会いたい。」と言ってパパの名前が書かれたメモを見せられた。

ところが、そのメモに書かれていたのは、どう読んでも、チョン風の名前(アルファベットで、Park juon何たらとあった)。

妹はのーてんきなので、「これ、韓国人だわ」と真実を言ったところ、その少年がパニックを起こし、
「韓国人?僕は泥棒の子供なの?そんなのいやだ!ママはだまされた!」と。

当時(2年前)無知だった妹は、「差別はよくないよ」と号泣している少年を無意味に慰めたそうですが、
夜には村長(少年の養父。ママは亡くなってた)がそっとやって来て、妹に「このことは黙ってて欲しい。
村の衆に知れたら、かわいそうだから」と。

人口200人の山村、住民の半分以上は一生首都のパナマシティに行くこともないような僻地でも
「韓国人=泥棒、詐欺師」と知れ渡ってるあたり、すんばらしい世界貢献。

ちなみにその少年は、妹が村を離れるとき「教わった日本語忘れない。心は日本人、サムライでありたいと思うから・・・」
と泣いてたとか (´・ω・‘)

http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/asia/1033010539/121
韓国人負の世界貢献シリーズ特集
546 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/10(火) 23:57:53
・明日のコンサートには仕事の都合で行かれなくなったと彼からメールがきた

・お正月には久しぶりに童心にかえって、凧揚げなどしたいものだ

・テレビゲームに夢中になると、2・3時間はあっという間にすぎてしまう

・海を見ながらドライブを楽しもうと思ったのに、渋滞につかまってしまった

・ラジコンカーで遊んでいる子供たちを見て、その操縦が実に巧みなのに感心した


日本語訳をお願い致します;;
547 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/11(水) 01:43:39
>>546
日本語をどうやって日本語訳するんだよ、このクソダボ。
548 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/11(水) 06:22:22
>>546

あなたは、定期的に翻訳依頼をしてるけど、翻訳文を何に使ってるのかな?
549 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/11(水) 08:25:03
自分でまず訳してみるってことはしないの?
550 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/11(水) 09:00:42
>>548 学校の宿題??? 
だったら、先生たちだって気づいていそうなもんだな
551 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/11(水) 23:46:27
『虹』『夢』『保育士』『保育』の四つのスペイン語訳お願いしますm(._.)m
552 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/11(水) 23:49:15
「あなたの夢が叶うように、遠くの空の下で祈ってます」

のスペイン語訳を教えてください。
553 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/12(木) 01:42:14
虹→Arco iris
554 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/12(木) 22:11:00
どなたか
「私の美しい男友達(my beautiful boyfriend)」
という言葉をスペイン語訳していただけないでしょうか。
スペイン語はまったく知らないのですが、ふと思いつきまして。
ラブレターに使う予定です。よろしくおねがいします。
555 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/12(木) 22:12:47
すいません、書き忘れましたが相手は日本人男性です。
参考までに。
556 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/12(木) 22:26:53
男友達か彼氏かで違う
557 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/12(木) 22:32:45
なるほど、では両方(2パターン)お願いします。
お手数かけてすいません。
558 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/12(木) 23:24:16
>>557

556さんではありませんが、「美男子」ということで訳します。

男友達 : mi amigo guapo

恋人 : mi novio guapo

ついでに、 I love you. = Te quiero.
559 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/12(木) 23:29:17
>>554 Querido amigo mío hermoso, Qisiera que salgas conmigo
y que seas mi novio si es posible .
560 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/13(金) 00:12:05
西訳の間違いでした。。宿題ではありません;
どなたか>>546をお願いします…
561 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/13(金) 06:30:41
>>560

宿題でないなら、なんなの? 私は、あなたの最近の依頼文の西訳をほとんど
してきたが、料理関係のものが多かったよね。前から気になっていたんで、訊
いてみたんだけど、答えるつもりはなさそうなので、私は降りることにします。
562 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/13(金) 15:05:10
>>561
貴方がいつも訳してくださっていたのですね。
詳しくは言えないのですが、ラテンアメリカ諸国の貧困国へのボランティア
の関係でどうしても必要だったためお聞きしていました。しかし、誤解を
招いてしまったようですね。本当に感謝しています。ありがとうございました。
563 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/13(金) 15:09:47
> ・明日のコンサートには仕事の都合で行かれなくなったと彼からメールがきた

これボランティアに必要なんだろうか・・・
564 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/13(金) 15:10:43
>>562
そんな活動してるんだったら自分で勉強しろよ。
なんであんたのボランティアをここにいる有志が助けないといけないんだ?
565 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/13(金) 15:18:44
フヒヒwwwサーセンwwwwwww
566 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/14(土) 01:52:09
>>558-559
どうもありがとうございますー
567 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/14(土) 21:17:02
ボランティアだと。この偽善者が!
568 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/15(日) 21:53:53
○○大学には何人学生がいますか?たくさんいます。
スペイン語の文にしてください。
569 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/15(日) 22:38:13
どなたか、(人生の)道標と分岐点のスペイン語訳をお願いします。

自分でも辞書で調べてみましたが、スペイン語で点と分割を意味する
PUNTO DIVISIONを使えるのか、人生を意味するVIDAを人生の道標として
表現することができるのか、または別に表現する言葉があるのか・・・
詳しい方、教えて下さい。
570 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/15(日) 22:42:45
>>568

>○○大学には何人学生がいますか?たくさんいます。

¿Cuántos estudiantes tiene la Universidad de ○○? Tiene muchos.

571 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/15(日) 22:56:06
>>570
ありがとうございます。
572 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/15(日) 23:49:04
>>569

人生の道標 : el mojón de la vida ( 洗礼、誕生日など )

人生の分岐点 : la bifurcación de la vida ( 職業の選択など )

573 : 569[sage] : 2008/06/16(月) 08:27:26
>>572
どうもありがとうございました。
レスが遅くなり、申し訳ないです。
574 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/16(月) 21:51:51
日本語の”偽善”は、常に hipocresíaと訳しても良いのか疑問に思いました
ので、wikipediaで hipocresiaのdefinicionを見たところ、以下のように書いて
ありました。
Con el advenimiento de la Sociedad de la Información,
la hipocresía ha venido a ser un conjunto de reglas para moverse
en el mundo. Aquí se debe destacar la naturaleza del conjunto de
reglas, que oscilan entre lo permitido y lo prohibido,
así como la capacidad de moverse en el mundo, reconociendo
los contenidos simbólicos del mismo.........

情報化社会の到来によって、hipocresiaは un conjunto de reglas になり、
 moverse en el mundo するまでになった。  ここではel conjunto de
reglas の性質を強調すべきであろう、、、、 このへんでもうギブアップ
です。 conjunto de reglasってなにか分かるひといますか? ここでの
moverse en el mundo って、difundirseと同義と見てもいいものでしょうか?
 抽象語の説明って理解するのほんと大変です。

575 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/16(月) 23:46:44
>>547

Definición de Hipocresía ( 偽善の定義 ) wikipedia より

>Con el advenimiento de la Sociedad de la Información, la hipocresía ha venido a ser un conjunto de reglas para moverse en el mundo.

情報社会の到来と共に、偽善はこの世で活動するための一団の規則となるに到った。

>Aquí se debe destacar la naturaleza del conjunto de reglas, que oscilan entre lo permitido y lo prohibido, así como la capacidad de moverse en el mundo, reconociendo los contenidos simbólicos del mismo.

ここで、その一団の規則の性質を強調しなければならない。この規則とは、していい事としてはいけない事の間を揺れ動くものである。また、同様に強調しなければならないのは、その規則の象徴的な内容を認識しながら、この世で活動する能力である。

>La hipocresía consta de dos operaciones, a través de las cuales se manifiesta en los modos simple y combinado: la simulación y el disimulo.

偽善とは、「みせかけ」と「空とぼけ」という二つの作用から成り立っている。偽善はそれらの作用のうちの一方だけか、またはその二つを組み合わせて表現される。

>La simulación consiste en mostrar lo que se desea, en tanto que el disimulo oculta lo que no se quiere mostrar.

「みせかけ」とは、望まれていることを見せることである。一方、「空とぼけ」とは見せることを望まれていないものを隠すことである。

>Alguien que cree que tiene derecho a tener un amante pero que su cónyuge no tiene tal derecho, tiene doble moral.

自分は愛人を持つ権利があるが、配偶者にはそんな権利はないと思っている人は、ダブルスタンダードの人である。

>Sin embargo, alguien que condena todo lo relativo al adulterio pero lo comete, es hipócrita.

しかし、不倫に関するあらゆることを非難するくせに、自分は不倫をしている者は偽善者である。

576 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/16(月) 23:49:14
>>575

(訂正) >>547 → >>574
577 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/17(火) 01:51:53
reglas para moverse en el mundoは‘処世術’くらいでいいんじゃないかしら
578 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/17(火) 22:10:46
・『趣味は音楽鑑賞と写真です』
・『夢は世界遺産を旅すること』
お願いします!
579 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/17(火) 22:42:15
>>578

>・『趣味は音楽鑑賞と写真です』

Soy aficionado a la música y la fotografía.

>・『夢は世界遺産を旅すること』

Mi sueño es visitar los Patrimonios Mundiales.


580 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/18(水) 00:52:02
>>575 muchísimas gracias!!!!!!
まさかこんなにも訳していただけるとは思ってもみませんでした。
翻訳を生業にされている方ですか? 業者に頼めば最低でも3000円
はとられそうな量ですから得した気分です。 
自分には日本語の能力も足りないということが良く分かりました。訳文を
十回ぐらい読んでようやく少し理解できた程度ですから、、。 知り合いの
ペルー人にこの definición de hipocresía もっと解りやすいスペイン語
にしてくれと頼んだのですが、あっさり拒否されました。文の意味が解りに
くいとか、めんどくさいとか、それよりもっとjerga憶えろとか言われて
あいてにしてもらえなかったのですが、575さんはこんなに丁寧に答えて
頂いたので本とに感謝です。
ありがとうございます。
581 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/18(水) 01:53:36
>>577 からヒントを得てconjunto de reglasをルール、やり方、尺度
、moverse en el mundoを世渡りとすると分かり易いかも
582 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/18(水) 07:13:27
>>579ご親切にありがとうございました!
583 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/19(木) 08:51:38
スペイン語なんて屁の役にも立たないような事勉強して何んになるの?
資産家の馬鹿息子、娘の暇つぶしとか?
金あって暇もてあましてるのなら、いいけどね。
スペイン語を母国語としてる連中から学ぶものなんてあるのかよ?
怠惰、傲慢、無責任、無能、性に開放的、こんなんばっかだろww
あ、性に開放的.....


スペイン女とコーマンしたいわけか。それなら歌舞伎町とか池袋行けば
日本語ベラベラのスペイン女、南米女が2万もだせばやらしてくれるよ。
俺がやったのは、ロシア人とスペイン人の混血のイネスちゃん、
コーマンの締まり具合は最高だったけどねえ、オツムは犬以下だったね。

           ↑
   
 おい、>>575   これ訳せ。
584 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/19(木) 09:09:34
>>583

お兄さん、お疲れのようだから、少しお休みになることをおススメいたしますw
585 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/19(木) 11:26:43
>>583

訳せと言われてもなぁ・・・ 断るw

お前のような奴のことをスペイン語でどう言うか教えておいてやろう。

   HIJO DE LA CHINGADA

分かったな。お前はきょうから、HIJO DE LA CHINGADA だw
586 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/21(土) 22:20:06
chingo yo ,chingas tu, chinga tu madre!!

名前忘れたけど、どっかの南米ロックバンドが歌ってたw
587 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/23(月) 04:03:38
>586 3番目は言っちゃだめだよ。刃傷沙汰になるよ。
588 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/23(月) 06:30:18
>>586-587

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chinga+tu+madre
589 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/23(月) 21:01:21
>>586

http://jp.youtube.com/watch?v=fjjDv6sf7wY&feature=related

wwwwwwwww
590 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/24(火) 05:37:35
クレクレみたいですみません
多分スペイン語だと思うのですがちんぷんかんぷんで…
翻訳していただけたら嬉しいです

Puedo estar aqui?

お手数かと思いますがお願いしますm(__)m
591 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/24(火) 07:40:09
「私、ここにいていい?」 >>590
592 : 587 : 2008/06/24(火) 11:55:02
>586, 588 冗談で言う内容じゃないです。
こういう言葉をマジで受け止められる奴じゃないということは、
結局、信用できる、人の痛みが分かる、いい友達にもなれない、
ということです。
わたしなら、言われたらブチ切れてぼこぼこにすると思います。
人に言うときは、かなりのリアクションを予想してないと。
本当に頃したい位ムカついた時だけ、言いましょう。
593 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/24(火) 14:47:21
>>592

あんた、メキシコに住んでんの? むかし、puta がこの言葉を叫ぶのを聞いた
ことがあるけど、そんな深刻な感じはなかったけどなぁ。その時の状況にもよる
かもなw
594 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/24(火) 16:38:14
pide a tu dios que me ayude

日本語訳を教えてください。
595 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/24(火) 16:58:43
>>594

あなたの神様に、私を助けてくださるよう、お願いしてください。
596 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/24(火) 22:45:34
>>595
ありがとう!
597 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/25(水) 01:27:10
ZoeというアーティストのNuncaという曲の歌詞の一部なんですが、
よろしくお願いします。

nunca me digas que no puedo
nunca me digas que creer
no ves que ya tengo miedo
no me pongas tus cadenas

perdoname si no te sigo
pero me aburre caminar
me construi unas alas de carton
y voi a intentar llegar al sol
598 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/25(水) 06:34:48
>>597

nunca me digas que no puedo 俺ができないなんて、言わないでくれ
nunca me digas que creer   俺にどう思うべきかなんて、指図しないでくれ
no ves que ya tengo miedo   俺がもう怖がっていることを、お前は分かっていない
no me pongas tus cadenas   俺を鎖で縛らないでくれ

perdoname si no te sigo    お前について行かなくても、許してくれ
pero me aburre caminar    歩くのはうんざりなんだ
me construi unas alas de carton   俺はボール紙の翼を作った
y voi a intentar llegar al sol   太陽まで飛ぼうと思っている

599 : 597 : 2008/06/25(水) 07:32:40
>>598さん
どうもありがとうございました。
600 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/26(木) 19:14:58
>>591さん

なるほど…
ありがとうございましたm(__)m
601 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/28(土) 00:31:26
日本語からスペイン語をお願いしたいです。

私はイギリスで育ちましたが、今は日本に住んでいます。

親戚がバレンシアに住んでいるのでスペインには休みの度に行っていましたが、スペイン語は苦手です。

レアル・マドリーを愛しているのでバルセローナは心の底から大嫌いです。


長文で申し訳無いですが、どなたかよろしくお願い致します。

602 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/28(土) 00:56:57
>>601ですが、一つ書き忘れてしまいました。


「~今は日本に住んでいます」の後に、

だから英語は日本語と同じぐらい話せます。

を付け足して下さい。お手数おかけしますがどなたかよろしくお願い致します。
603 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/28(土) 11:18:24
>>601

>私はイギリスで育ちましたが、今は日本に住んでいます。だから英語は日本語と同じぐらい話せます。

Crecí en Inglaterra, pero ahora vivo en Japón. Por eso puedo hablar inglés tan bien como japonés.

>親戚がバレンシアに住んでいるのでスペインには休みの度に行っていましたが、スペイン語は苦手です。

Mis parientes viven en Valencia, y solía visitarlos cada vez que estaba de vacaciones, pero no puedo hablar bien el español.

>レアル・マドリーを愛しているのでバルセローナは心の底から大嫌いです。

Odio al FC Barcelona con todo mi corazón, porque quiero mucho al Real Madrid.
604 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/28(土) 13:59:55
>>603

ホントにありがとうございますm(_ _)m

助かりました!
605 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/29(日) 00:13:25
VAYA CON DIAS

大岡昇平の小説にあった言葉で
「神とともに歩め」と訳してあったのですが
自動翻訳だと「日とともに、」になっていて・・・
スペイン語が全くわからないので教えてください。
606 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/06/29(日) 00:14:39
またこれはどういう状況の時に使う言葉なのですか?
連投すみません。
607 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/29(日) 06:46:20
>>605-606

正しくは、Vaya con Dios. です。直訳すれば、「神と共に行け」ですが、
これは旅立つ者への挨拶で、「さようなら、ご無事で」くらいの意味です。
否定的なニュアンスのスラングとして、「黙れ」、「やれやれ」、「気の毒に」
といった意味で使われることもあるようです。
608 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/29(日) 16:40:12
始めまして。翻訳依頼なんですが、歌詞を訳してもらうことできますか?
Carcará/Aca Seca Trio

Ese sueño que corre y se detiene
esconde un diente de animal
y cuando cruza el paso de las piedras
lastima el ojo igual que una culebra.
Es el diablo en el techo
volando al acecho con la pluma al ras
es un sangriento pájaro que espera
mi corazón temblando en la rivera
como un ave cazadora, agua circular
que lleva nube y canoa.
Carcará, creciente
al fin la corriente me va a matar.

Uno pena y sangra, el otro mata y crece
río y hombre pasan
y uno y otro envejecen.
Lengua de infinito,
la espuma trae olor de un amor marchito
fijo en carne viva
corta los dias, pasa y se va.
609 : 608 : 2008/06/29(日) 16:40:38
Ese sueño que corre y se detiene
esconde un diente de animal
donde aprendí a cantar lo que brilla
y a caminar comiéndome la orilla.
Y crecí en la alegría de tu cacería
mirando el amor
que a veces cruza con un corto vuelo
que hay que alcanzar picando desde el cielo
como un ave cazadora, agua circular
que lleva nube y canoa
Carcará, asesino ciego
y camino de oscuridad.

Uno pena y sangra, el otro mata y crece
río y hombre pasan y uno y otro envejecen.
Vuela tu reflejo
y la vida queda ahogándose en tus espejos
cuando me haya ido
en tu luz de olvido voy a flotar.
610 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/30(月) 01:32:19
>>607
懇切丁寧なレスをありがとうございました。
とてもわかりやすかったです。スペルミスも勉強しました。
本当にありがとうございました。
611 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/30(月) 12:36:24
下記の文章を訳していただけませんでしょうか?

ojala yo tb puede tener uno asi algun dia
612 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/30(月) 12:46:56
>>611

不正確なスペイン語ですが、一字一句このままの文でしょうか?
前後の文もあれば、分かりやすくなるかもしれません。
613 : 611 : 2008/06/30(月) 12:49:05
>>612
はい、書かれていた文章はこれだけでした。
一字一句このままでした。
どのような内容の文章か全くわからず困惑してます。
614 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/30(月) 13:22:06
>>613

では、このままの文で、推測しながらやってみます。

>ojala yo tb puede tener uno asi algun dia

→ ¡Ojalá yo también pueda tener uno así algún día! だとして、訳しますと、

「私もいつか、そうやって一つ手に入れることができたらなぁ。」ぐらいでしょうか。
615 : 613 : 2008/06/30(月) 16:36:16
ご丁寧にありがとうございます!
大変助かりました、ありがとうございました!
616 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/30(月) 22:42:26
kienってどういう意味でしょうか…?
翻訳かけてもわからずです。
617 : 名無しさん@3周年 : 2008/06/30(月) 23:02:20
>>616

それは、多分 quién または quien のことでしょう。英語の who です。
quién は疑問代名詞で「誰」、quien は人を先行詞とする関係代名詞です。
618 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/01(火) 00:12:03
>>617さん
詳しく、そして分かりやすく解説いただきどうも有難うございます。
619 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 01:26:55
Joshua. En tu ausencia las cosas siguen igual, solo hemos cambiado nosotros los que te amamos y que en el corazon siempre te llevamos.
trataremos de hacer lo mejor que podamos para enaltecer tu labor y seguir luchando por el bienestar de los ninos.
Duncan debe estar alegre de tenerte a su lado tambien.
Te amamos. Jk, Dan, Mois...


これ訳してくださいm(__)m
620 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/03(木) 02:46:36
>>619
ホシュア。貴方がしばらく居ない中、私達は変わったわ、私達は貴方を愛し、私達は心の中で貴方を想うの。
私達は貴方の仕事を気高くし、子供達の安楽の為戦い続けるようにするわ。ダンカンも彼らのそばで過ごすことを嬉しく想わなきゃダメね。
私達は貴方を愛してるわ。Jk, Dan, Mois…

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

早く内容を知りたいのかなと思って適当に訳しました。
多分、いや絶対どこか間違ってるけどニュアンス的にはこんな感じです。
正確な翻訳は他の人にお願いします。
とゆうか、このスペ語何処から持ってきました?
気になって夜も眠れないので、差し支えなければ教えてください。m(_ _)m
621 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 03:35:05
どなたか訳してください
ようつべの動画のコメントです

kiero kulerame a robin y a nami
622 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 08:05:58
>>619

>Joshua. En tu ausencia las cosas siguen igual, solo hemos cambiado nosotros los que te amamos y que en el corazon siempre te llevamos.

ジョシュア。あなたがいない間、状況はいつもと同じままですが、ただ変わったのは、あなたを愛し、心の中でいつもあなたと共にいる私達です。

>trataremos de hacer lo mejor que podamos para enaltecer tu labor y seguir luchando por el bienestar de los ninos.

私達は、最善を尽くして、あなたのお仕事を誉め称え、子供達の幸福のために闘い続けるつもりです。

>Duncan debe estar alegre de tenerte a su lado tambien.

ダンカンは、あなたがまたそばに戻ってきて、喜んでいるにちがいありません。

>Te amamos. Jk, Dan, Mois...

私達はあなたを愛しています。Jk, Dan, Mois...
623 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/03(木) 08:40:42
>>622
> ダンカンは、あなたがまたそばに戻ってきて、喜んでいるにちがいありません。

「~に違いありません」ってのは文法的に「deber de + 不定詞」ではないのですか?
624 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 09:46:18
>>623

>「~に違いありません」ってのは文法的に「deber de + 不定詞」ではないのですか?

この場合、deber de + 不定詞 の de が省略されている、と考えられます。
「ダンカンは、~ 喜ぶべきです」は不自然だと思われます。
625 : b[sage] : 2008/07/03(木) 12:51:31
>>622
> >>619

> >Duncan debe estar alegre de tenerte a su lado tambien.
> ダンカンは、あなたがまたそばに戻ってきて、喜んでいるにちがいありません。

「あなたがまたそばに戻ってきて」じゃなくて「Duncanも、あなたがそばにいてくれて、うれしいに違いありません」
ではないかと。重箱モードでm(_ _)m
626 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/03(木) 16:53:18
>>624
有難うございます。
依頼主ではありませんが、勉強になりました
627 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/03(木) 18:06:16
deber+不定詞  deber+de+不定詞
この二つの使い分けについては、ネイティブもけっこう混乱しているように思える
628 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 18:35:33

「deber+不定詞  deber+de+不定詞 」の関連サイト

  http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=79318
629 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/03(木) 18:45:12
>>628
ありがとうございます。
ネイティブが質問する程曖昧なんですね、よくわかりました!
630 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/03(木) 19:23:46
>>629
ttp://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=deber
ttp://www.tufs.ac.jp/ts/personal/kawakami/utf8/juubako/deberde.html
631 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 19:32:40
>>629

このサイトのなかでは、2番目の回答者の以下の記述が、最も適切だと思われます。

"Deber (de)" expresses "probability" or "supposition". You can use it with the preposition "de" or not.
Examples:
Debiste de llegar temprano / Debiste llegar temprano
Debe de haber sido muy triste/ Debe haber sido muy triste

Nowadays tendency is to drop the "de" in both cases. However you must be careful of not using "de" when it comes to "obligation".
632 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/03(木) 21:53:02
暇人ども、
西語は上達したかwwww
無論英検1級は持ってるよな。




カスどもが!
633 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 22:21:29
スペイン語の勉強を始めたばかりの素人です。
メキシコ人の友人からこのようなメールが来たのですが、
どういう意味でしょうか?

Que paso como va todo?

よろしくお願いします。
634 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 22:37:09
>>633

「どお、みんな元気でやってる?」といった、挨拶の言葉です。
635 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 22:48:42
>>634

なるほど!単語を辞書で調べても意味がつながらなかったので、
とても助かりました。ありがとうございました^^
636 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/03(木) 23:15:04
>>633,>>635

634 ですが、少し雑すぎましたので、きちんとレスします。

>Que paso como va todo?

まず、この文は正しいスペイン語表記ではありません。正しくは、

¿Qué pasó? ¿Cómo va todo? という2つの文です。それぞれの英語訳は

¿Qué pasó? = What happened?

¿Cómo va todo? = How is everything gonig?

ということですから、「どお、うまくいってる?」といった意味になります。
いずれにせよ、挨拶の言葉ですから、具体的に何か答えを求めているわけでは
ありません。
637 : 名無しさん@3周年[age] : 2008/07/04(金) 01:57:16
>>620
訳してくださって有り難いのですが、オカマ言葉じゃなくて普通にお願いしますm(_ _)m
638 : 名無しさん@3周年[age] : 2008/07/04(金) 01:59:55
>>620
すみません最後まで読んでませんでしたm(_ _)m
そこに触れてくるとはw
気になりますか?
639 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/04(金) 02:24:03
気になります
640 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/04(金) 10:21:35
>>639
あなたは誰ですか?
641 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/04(金) 15:40:55
おい、マリコンども、相変わらず馬鹿か?
642 : 641 : 2008/07/04(金) 16:51:02
返事しろよ馬鹿ども
643 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/04(金) 22:02:58
Callate culo de gallina!!
644 : 619 : 2008/07/08(火) 16:32:54
Un par de maricas asiaticos, jajajaja, son una verguenza para asia


これお願いします
645 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/08(火) 17:17:59
>>644

お前さんの依頼に対して、>>622-625 が回答をしているが、挨拶は一切なしだな。
そんな礼儀知らずに、協力する奴はおらんと思うぞ。俺なら、やらん。
646 : 619 : 2008/07/08(火) 17:31:04
622にには挨拶したし、ほかのは622へのレスだろうが。豚どもが。
647 : 619 : 2008/07/08(火) 17:31:45
>>625
グラシアス。
648 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/08(火) 17:59:30
>>646

>622にには挨拶したし

>>622 のアンカーが貼ってあるのは、>>623>>625 だけだが、お前が言うのは、>>623 のことか?
>>623 に挨拶の言葉があるか、よく見てみろ。ただ質問しているだけだろ。
指摘されて、今頃「グラシアス」とは、笑わせるぜ。
649 : 633 : 2008/07/08(火) 21:33:36
>>636さん

大変ご丁寧に教えて頂きありがとうございました!
大まかな意味がわかった事で満足してしまい、
こちらの板を見に来ておらずお礼が遅くなって
しまったことをお許しください。

また、もう一度教えてください!

Que pasa con ud?
元気?という意味だと思うのですが、con ud(ustedですよね?)で
英語でいうWhat's wrong with you?みたいな感じでしょうか?

Que has echo todos estos dias...
???

また初歩的な質問ばかりですみませんが、どなたか教えて頂けると
うれしいです。よろしくお願いします。
650 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/08(火) 22:23:44
>>649

¿Qué pasa con usted? → What happens with you? 

¿Qué has hecho todos estos días? → What have you done all these days?

ということですから、この2つも「最近、どうしてる?」くらいの挨拶の言葉です。
651 : sage : 2008/07/08(火) 23:45:37
4年ほど前、当時付き合ってた女子からもらったCメールの最後に、

「 Te hecho mucho de menos. 」

と添えられていました(たしかこんなスペルだったハズ)。
後で意味を訊こうと思っていたもののそのままズルズルと時は流れ。
最終的にはその後3ヶ月ほどでお別れしてしまいました。
これはいったいどういう意味なのでしょうか?
ご教授頂けると幸いです。
スペル、単語に欠落がある…かもしれません。

652 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/08(火) 23:46:53
下げてないし…!!
下げる必要もないのか…
失礼しました。
653 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/08(火) 23:56:32
>>651 「I miss you.」

*hechoじゃなくてecho
654 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 00:07:33
>>653

ううーーーーー
ありがとうございます!!
4年越しのつかえ(ってほどでもないか)がスゥゥーーーッととれました。
気分爽快!今夜はぐっすり眠れそうです。
ありがとうございました!
655 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 00:12:26
>>648

>>623は俺だよ
>>619とは全く関係ない人物です^^
656 : 名無しさん@3周年[age] : 2008/07/09(水) 02:06:43
ほんまそれな
657 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 02:26:31
関西弁の翻訳依頼スレはどこですか?
658 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/09(水) 07:16:08
>>655

ということは、>>619=>>646>>622 には挨拶していないということになるな。
とんでもねぇ野郎だぜ。 なにが「豚ども」だ。 この嘘つき豚がw
659 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 18:03:21
自分があげた動画にコメントをいただきましたが
翻訳かけても、きれいな文章にならず困っています
国がスペインって書いてあったのですが、スペイン語じゃなかったらすみません
2件あるのですが、よろしくお願いいたします

1・
rax por subirlo ya no recuerdo como iba:
Si me buscas, tu a mi,
me podra's encontrar,
yo te espero aqui' si si,
este es mi lugar.
Si quieres reir,
descuble la alegri'a de son~ar,
un mundo de aventuras sin igual,
junto a mi, a tu amiga Candy.
Si te sientes solo recurre a mi,
te estare' esperando aqui',
cuentame tu historia y te alegrara's,
sabes que una amiga tendra's.
Bu'scame, sigueme, llamame Candy.
Busca mi camino,
sigueme, rie como Candy...

2・
definitivamente un anime que jamas podre olvidar...
soy un muchachon ... y no tiene que ver nada los generos masc-fem...
sencilla,buena historia y si la repiten,la volveria a ver... saludos
660 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 18:06:27
すみません↑の続きです 
もう1件スペインの方からのコメントありました
よろしくお願いいたします

3・
Sniff sniff, siempre dese'e este final!!!
Ahora que he visto la versio'n final italiana y este video me han vuelto tantos recuerdos y me siento como cuando era nin~a y deseaba tener un novio como TERRY...a todas en el colegio nos teni'a vueltas locas.
Muchas gracias por este vi'deo y a los italianos que nos regalaron este final evitando traumas por el final tan tra'gico que decidieron los de la versio'n mundial. Saludos de una chica regiomontana (de Monterrey, Me'xico) en Sevilla.
Un beso.
661 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 18:41:35
>>359-360
その動画をあげたというページのURLをくれた方がやりやすいといえばやりやすい
(それらのコメントの前後の流れとかも見ることができるから)

1.はキャンディキャンディのオープニングの歌のスペイン語バージョン歌詞

2.このアニメは生涯忘れない。僕は男だけど、このさい男女性差なんて関係ない。
シンプルで良質のストーリーだ。もしも再放送でもあれば必ず見る
662 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 18:42:56
>>661 は「>>359-360」じゃなくて「>>659-660」でした)

3.このラスト、ずっと見たかったのよ!
イタリアバージョンの最終回は見たことあったんだけど、ついにこれを見て
いろんなことを思い出しちゃった。子供のころ、テリーみたいな彼氏欲しかったの。
学校の友達もみんなウットリしちゃってた。

この動画、ほんとありがとう。
ラストシーンをうpしてくれたイタリア人の子もありがとね。
そのシーン、イタリアバージョンにはあったけどあまりにかわいそすぎる
ってことで世界各国向けバージョンでは省略されたのよね。

セビーリャ在住のメキシコ娘より。
心をこめて。
663 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 18:44:07
訂正
誤 イタリアバージョンの最終回は見たことあったんだけど、ついにこれを見て
正 イタリアバージョンの最終回をついに見て
664 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 18:54:46
>>662
ヽ(´ー`)ノ 早々にありがとうございます!!!

URL貼ろうと思ったのですが、youtubuの動画、あと1回動画を削除されたら
アカウントごと消されるらしいので、躊躇してしまいました すみません
キャンディキャンディというアニメのスペイン語バージョンに対して頂いたコメントでした
本当に助かりました ずっと気になっていたスペイン語の歌詞もわかってスッキリです
どうもありがとうございました
しかし自分の力ではコメントへの返信もできなそうですが・・・


665 : 633 : 2008/07/09(水) 22:27:55
>>650

教えて頂き、ありがとうございました!
666 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/09(水) 23:36:31
>>664
ここはスペイン語⇔日本語翻訳スレだから返信の文章作ってもらいなよ

俺は質問者だから出来ないけど・・・
667 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/10(木) 11:30:32
>>658
しとるわボケ。お前が見逃しとるだけじゃ。粘着野郎は死にさらせ。
668 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/10(木) 12:16:06
>>667

どこで? 番号を言わないと。
669 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/10(木) 16:01:58
これは歌の題名と歌詞です。
自分には全くスペイン語の知識がありません。
どうかどうか神様、この歌詞の意味をお教え頂けないでしょうか
よろしくお願い致します。


POR ESO NO DEBES

En esta vida lo me jures callar
Cuando se quiere conservar un amor
Aunque se tengan muchas ansias de hablar
En silencio es mejor

Por eso tú no debes nunca decir
Que tú me quieres y te quiero yo a ti
Y así en secretos nos podemos amar
Y vivir nuestro amor

Por eso no debes decir que me quieres
Por eso no debes decir la verdad

Por que la envidia es enemiga fatal
Del dulce sueño que queremos lograr
Mejor guardarlo entre los dos
Y esconder nuestra felicidad


670 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/10(木) 17:17:23
>>669

POR ESO NO DEBES     だから、言わないで

En esta vida lo me jures callar        決して言わないと、僕に誓ってほしい

Cuando se quiere conservar un amor       恋人を守りたいと思うなら。

Aunque se tengan muchas ansias de hablar   たとえ話したいと、強く思っても

En silencio es mejor              黙っているほうがいい。

Por eso tú no debes nunca decir        だから、君は決して言ってはいけない

Que tú me quieres y te quiero yo a ti     君が僕を、僕が君を好きだってことを。

Y así en secretos nos podemos amar       そうして、僕達は秘かに愛し合い

Y vivir nuestro amor              僕達の愛を育むことができる

Por eso no debes decir que me quieres     だから、君は僕を好きだと言ってはいけない

Por eso no debes decir la verdad        だから、本当のことを言ってはいけない

Por que la envidia es enemiga fatal      なぜなら、嫉妬が宿敵だから

Del dulce sueño que queremos lograr      僕達が手に入れたい甘い夢の。

Mejor guardarlo entre los dos         僕達は、その夢を二人だけで守り

Y esconder nuestra felicidad          僕達の幸せを隠したほうがいい。
671 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/10(木) 20:13:44
>>670
うわー!!
神様ありがとうございます。
本当に、本当にありがとうございます。
心の底から感謝します。
ありがとうございました。

672 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/10(木) 20:55:20
そんなに礼を言われると照れるなwww

俺が訳したわけじゃないけど
673 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/10(木) 21:08:07
con quien estudia?

その人と勉強します?


excite翻訳だとこうなるんですけど
どうも会話が成り立たないんですが
ほかにどんな訳ができますか?
674 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/10(木) 22:24:55
>>673

>con quien estudia?  → ¿Con quién estudia?

あなた( 彼、彼女 )は誰と勉強していますか。
675 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/11(金) 00:10:06
>>674
どうもありがとう それなら話が通じますわ たすかりました
676 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/11(金) 00:55:02
良いスレが無かったのでここでお願いします。。
http://jp.youtube.com/watch?v=grCTfOMtYEw

これは何のCMなのですか?
677 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/11(金) 01:15:17
http://segurosconstitucion.com/sc/default.htm 
保険会社 >>676
生保、地震・火災保険、自動車保険、などなどいろんな商品扱ってる
678 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/11(金) 03:41:00
>>677
ありがとうございます。
679 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/12(土) 01:15:51
先日もキャンディキャンディのコメントで訳していただいた者です
また助けてください!

字幕みたいのが付いてたので、無知の自分が書き取ってみましたが
単語の間違いも多いかと思います
下に貼ったようつべ動画でいうと、 時間6:52 あたりから2分くらいです
どうかよろしくお願いします。

Ha pasado algun liempo desde aquella reunion de amigos
Candy ha dejado la casa de pony y ahora

esta en la estacion para tomar el Primer tren que la llevara a New York

espero que Terry haya recibido mi carta y este en la estacion esperandome

esta musica me hace feliz,es verdad Gracias Stear!

terry! Finalmente estoy aquil

Es maravalloso(ここは字幕読み取れなかったです)

estoy tan feliz!

No te dejare ir mas te amo(ここも字幕が見えにくいんです)

Cuant he deseado este moment!

Cuantas veces lo he sonado y nuestro amor…

durara para toda la vida FIN

http://jp.youtube.com/watch?v=evtlL-SXwrI
680 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/12(土) 08:18:21
>>679

Ha pasado algun liempo desde aquella reunion de amigos あの時、友達と会ってから、しばらく経ちました。
Candy ha dejado la casa de pony y ahora           キャンディは、ポニーの家を出て、今

esta en la estacion para tomar el Primer tren que la llevara a New York      ニューヨーク行きの始発列車に乗るために、駅にいます。

espero que Terry haya recibido mi carta y este en la estacion esperandome      テリーは、私の手紙を受け取って、駅で私を待ってると思うわ。

esta musica me hace feliz,es verdad Gracias Stear!      この音楽を聴くと、うれしくなるわ。本当よ。ありがとう、スティア!

terry! Finalmente estoy aquil      テリー! 私、とうとう来たわ!

Es maravalloso(ここは字幕読み取れなかったです)     素晴らしい!

estoy tan feliz!      私、すごく幸せよ!

No te dejare ir mas te amo(ここも字幕が見えにくいんです)     もう君を離さない、愛してるよ。

Cuant he deseado este moment!     この時を、どれほど待ち続けたことか!

Cuantas veces lo he sonado y nuestro amor…     どれほど夢みたことか。僕達の愛は、

durara para toda la vida FIN     生涯、続くよ。  終わり
681 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/12(土) 10:55:37
>>680
>espero que Terry haya recibido mi carta y este en la estacion esperandome      
>テリーは、私の手紙を受け取って、駅で私を待ってると思うわ。

「テリーが私の手紙を受け取って駅で私を待っていてくれたらいいのだけど。」とかな
682 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/12(土) 13:55:19
Hola mi nombre es Romina soy de Argentina ,estoy japon hace 8 meses ,
me gustaria tener contacto con personas que me ayuden con
mi nihongo y yo ofresco mi castellano saludos y muchas gracias


よろしくお願いします
683 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/12(土) 14:15:20
こんにちわ。私の名前はロミーナです。アルゼンチン出身で、八か月前から日本にいます。
私の日本語の勉強の手伝いをしてくれてる人を探しています。私はスペイン語の勉強にお役に立てるかと思います。よろしく、そしてどうもありがとう。

意訳だけどこんな感じ。
684 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/12(土) 14:16:20
>>683
ありがとうございます!
685 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/12(土) 18:11:23
>>680-681
ありがとうございます!
すっきりしました
686 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/12(土) 21:32:44
どなたか。以下の文章の翻訳をお願いいたします。


こんにちわ。この記事は1970年代から1980年代にかけて、アルゼンチンの軍事政権時代に行われた
「汚い戦争」についての記事のようですね?英語版の記事を参考にして記事を改訂しておきましたがいかがでしょうか?
もし誤解していましたらすいません。
687 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/12(土) 23:17:05
>>686

Estimado Señor,
Parece que este artículo trata de la "guerra sucia" en Argentina, ocurrida
en la dictadura militar en Argentina en la década de los años 70 y 80.
Lo he modificado consultando en un artículo en versíon inglesa.
¿Qué le parece? Perdóneme si me he equivocado.
688 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/12(土) 23:26:22
>>687

(訂正) versíon → versión
689 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/13(日) 00:43:20
それにしても羞恥心の「泣かないで」のテ・キューロって何とかならんか?
690 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/13(日) 00:59:24
なにそれ?
te quieroって歌詞がついてるの?
691 : 686 : 2008/07/13(日) 08:18:08
>>687さん
翻訳ありがとうございます。
692 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/13(日) 10:50:19
すいません、テストが近づいてて
次の文の訳し方を教えて頂きたいです。

Que hace el torero? - Esta capoteando.

693 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/13(日) 11:36:37
¿Que hace el torero? - Está capoteando.
 闘牛士がすることは何か?
 それはケープ(マント)をヒラヒラさせることだ。

capoteando は capotear の動名詞ね。
694 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/13(日) 11:58:02
>>693
ありがとうございます!助かりました!
695 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/13(日) 13:53:41
>>692-693

>¿Que hace el torero? - Está capoteando.

この問答文を訳すと、「闘牛士はなにをしますか?」「彼はケープをヒラヒラさせているところです。」
となり、この問答文は正しく呼応していないことになります。問いが「現在形」なのに対して、答えは「現在進行形」だからです。
ですから、問いが正しいとすれば、答えは、

¿Qué hace el torero? - Capotea. (ケープをヒラヒラさせます。)となり、

答えが正しいとすれば、問いは、

¿Qué está haciendo el torero? (その闘牛士は何をしているところですか?) - Está capoteando.  となります。

なお、capoteando は capotear の現在分詞です。
696 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/13(日) 21:40:15
すいません、どなたか「あなたは音楽を聞きながら勉強しますか?」をスペイン語の文にしていただけませんか。
?estudias 以降が分かりません。
697 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/13(日) 21:54:52
>>696

¿Estudias escuchando música?
698 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/13(日) 22:12:24
>>696 
「estudias 以降が分かりません」というよりは「estudiasしか分かりません」じゃないかw
699 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/13(日) 23:56:02
>>697 ありがとうございます!
>>698 ごもっともですorz

もうひとつ質問なのですが、
Me gusto hacer camping.
という文はスペイン語としておかしくないですよね?うまく訳せてるか不安なのですが。
700 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/14(月) 03:57:22
どなたか以下の訳を教えていただけませんか。

Su atractivo principal es el valor historico,
ya que se aprovechan los viejos castillos,palacaios,y monasterios.


自分なりに訳した結果、
「その魅力は古い城や宮殿、修道院などを利用できるという
 歴史的価値にある」

という変な日本語になってしまったのですが、
どう訳したら良いのでしょうか。
701 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/14(月) 06:09:09
>>699

>Me gusto hacer camping. → Me gusta hacer camping.


702 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/14(月) 06:28:47
>>700

ya que 以下は、主節の理由を表していますから、それを尊重して訳すと、

その主な魅力は、歴史的な価値があることである。というのは、古い城や宮殿、修道院が利用されているからである。

ぐらいでしょうか。
703 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/14(月) 09:17:19
>>702

ありがとうございます!とてもすっきりしました。
704 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/14(月) 09:48:47
>>700
初めて辞書無しで読めた
毎日ここに居るお陰だな

㌧クス
705 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/14(月) 10:37:45
同じ大学の同じ講義取ってる人がいるなw
>>701 どうもです、頑張りましょう…。
706 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/14(月) 10:52:18
もしかして、これってプラジャマジョール?
707 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/14(月) 18:45:44
>>705さん

もしや齋○先生…。


>>702

700です。まんまテストに出ました!ありがとうございました
708 : 名無しだよ : 2008/07/14(月) 23:10:14
どなたか、Lejos de casaっていう本の全訳わかる方いらっしゃいませんか?
709 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/15(火) 00:33:52
本の全訳とか、すげぇこと頼みますね
710 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/15(火) 03:07:42
(原文)穴を掘るなら天を突く。墓穴掘っても掘りぬけて、突き抜けたなら俺の勝ち!
(西語字幕) Haré un agujero y atravesaré el cielo ,
      y aunque me cueste la vida cuando me abra paso ..ganaré!

上記の翻訳について教えてもらいたいのですが。
y aunque me cueste la vida cuando me abra paso ..ganaré!は
「道を切り開いたのなら、たとえ命を失っても俺の勝ち」みたいなニュアンスですよね?
日本語の「墓穴を掘る」という言葉にもっと近い表現はありませんか?

友人に忠実な原文訳を求められて、非常に困ってます
「墓穴を掘る」という日本語の表現に興味津々なようで
711 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/15(火) 07:35:36
>>710

下に貼ったブログの記事の表題にあるように、cavar su propia fosa という
文字通りの表現が使われているようです。

  http://www.alternaria.tv/2006/08/novell-no-te-estaras-cavando-tu-propia.html
712 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/15(火) 15:33:26
スペイン語圏で日本人に対する誤解が広まっているようなので、
スペイン語が得意な方は、お力をお貸し下さい。

532 :名無しさん@九周年:2008/07/15(火) 14:54:24 ID:GeDHMshw0
588 可愛い奥様 sage 2008/07/15(火) 14:05:58 ID:ekUuW5600
ttp://bogarin.blogsome.com/2006/04/01/fetiche-actualizado
スペイン語で書かれたこのブログ、ライアンコネルの記事(日本人の女の子が
下着を替えないという内容)をもとにして書かれています。読者も「うわー」とか言ってる。

いや、実はこれこれこうで、そんなの信じるなよ…
というのを知らせたくて下記の内容のコメントを投稿したいが、なぜかできません。

Hi, there.
Glance at these videos if you are talking about Ryan Connell and Mainichi.

Mainichi Daily News WaiWai Sucks !!
Hentai News paper - "Mainichi daily news"
http://jp.youtube.com/watch?v=u-eooLbml04
http://jp.youtube.com/watch?v=zFivFxrQxcw
http://jp.youtube.com/watch?v=CR26ua5JDYY

Don't Believe MAINICHI!
http://jp.youtube.com/watch?v=QWsdK1nQkOQ
The evil of the Mainichi Daily News
http://jp.youtube.com/watch?v=kx5KEkI0qQQ

http://mamono.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1216091386/l50
713 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/15(火) 16:16:48
>>712
くだらないこと気にしなくていいから
糞でもして寝ろ
クソガキが
714 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/15(火) 18:46:02
>>711
素早い回答、有難うございます!!
スペイン語でも同じような表現があったんですね。
人間の考えることは同じなんですね、ちょっと感動しました。
715 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/16(水) 18:27:27
>>713
¡¡Tú callate la boca!! ¿Por qué siempre intentas armar un lío aquí?
Andate a la mierda ,baboso!!
716 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/19(土) 01:27:30
TANGO LLORON という曲の歌詞を訳してみましたが
なんか全然違う気がします
添削お願いいたします


Yo me vuelvo crazy 私はクレイジーになっちゃう
cuando pienso en el tonto ese あのバカのことを思い出すと
que vino en la disco あいつはディスコにきて
y me dijo de atrás  私に声をかけた
"oye nena que linda que estás" 「ねえ君はなんて可愛いの」
ahí me di vuelta  その時振り返って
y lo vi de costado 横向きに見たら
era flaco alto de pelo aplastado そいつはひょろ長でぺちゃんこの髪
me agarro la mano 私は腕をつかんで 
se hizo el galán 彼は美男子になって
y me dijo 私に言った
baby vamos a bailar. 「踊ろうぜベイビー」


717 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/19(土) 07:05:14
YouTubeの米欄についたコメント。翻訳お願いしますm(_ _)m
自力で調べた分には「彼(彼女)はこの歌をなんと言ってますか?」的な文章になった。
「como se llama esta cancion」
718 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/19(土) 07:26:40
>>717

>como se llama esta cancion → ¿Cómo se llama esta canción?

「この歌は、どういう題名ですか?」(これは何ていう歌なの?)
719 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/19(土) 07:43:16
>>716

>y me dijo de atrás  私に声をかけた → 後ろから、私に声をかけた

>y lo vi de costado 横向きに見たら → 横から見たら

>me agarro la mano 私は腕をつかんで → 私の手をつかんで

>se hizo el galán 彼は美男子になって → 彼は二枚目のふりをして  
720 : 717[sage] : 2008/07/19(土) 07:53:18
>>718
感謝m(_ _)m
721 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/19(土) 11:12:27
>>719
muchas gracias!


そして>>716の続き
ところどころtildeが抜けてるようですが・・

Él me imaginaba una chica facíl  あいつは私を軽い女だと思ってて
yo me preguntaba [ese man que hace?]  「この男何してんの?」って思った
me miro a los ojos me quizo besar    キスしたそうに私の目を見て
lo corté de una lo mande a pasear.     ?ここがわかりません・・
Me pidió disculpas muy desesperado   必死で謝ってきたけど
y yo le grité: borrate tarado      「どっかいけ豚野郎!」って叫んでやった
el me dijo: dame otra oportunidad   「もう一度チャンスを!」って言われたけど
solo le faltaba ponerse a llorar.    泣けばよかったのに(?)
722 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/19(土) 12:47:45
>>721

>lo corté de una lo mande a pasear   私はきっぱり遮って、追い払ってやった

>solo le faltaba ponerse a llorar    彼は泣き出すしかなかった
723 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/19(土) 20:14:40
>>722
gracias!
pero tengo una pregunta.

>lo corte de una lo mande a pasear

この una は何を示しているのですか?
724 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/19(土) 21:04:18
>>723

>lo corte de una lo mande a pasear この una は何を示しているのですか?

de una vez ( 一度で、きっぱりと )の vez が省かれたものと考えられます。
725 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/19(土) 21:29:58
>>724
un millón de gracias!
一人で勉強していたら絶対にわからなかった・・・
726 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/20(日) 22:51:32
>>689-690
亀で申し訳ないのだが、あれはわざわざそう読んでいるようだ。
http://ameblo.jp/kamijiyusuke/day-20080612.html (ちょっと下の方)
727 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/20(日) 23:06:08
へぇ~
よく探しましたねw
有難うございます
728 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/21(月) 09:29:56
スペイン語堪能な方々、御助け下さい。
海外オークションで、落札者がスペイン人の方の様ですが、全くわかりません。
一体何と書いてあるのか、御助け願えないでしょうか?(一部文字化けあり)

Ha recibido nuevos fondos.

Este correo electr?nico confirma que usted ha recibido un pago de compra
instant?nea en subasta por valor de $○○ USD de LORENZO BAUZA MAGRO (mailto:
***)

talles de pago
Comprado a: underdoger2008
Id. de transacci?n: ●●●

tidad: 1   Precio: $△△ USD    Subtotal: $△△ USD

Env?o y manipulaci?n mediante Otros tipos de env?os internacionales - EE.UU. a
XX $□□ USD(incluye las tarifas de manipulaci?n del vendedor)

Seguro de env?o (no ofrecido):--   Total:$@@ USD
729 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/21(月) 18:20:41
>>728
氏名やID名だだもれと思われるが・・・


あなたは新しい振込金を受け取った

この電子メールは、あなたが************** (mailto:
***) からオークション取引に関わる支払いとして$○○ USD を
受け取ったことを確認するものである

支払いの詳細
**********による購入
取引番号 ●●●

数量1、単価$△△ USD、小計 $△△ USD

他の国際運送方法による発送と手続き- 米国からXXへ$□□ USD
(売り手の手続き料を含む)

運送保険(申し込まない)   合計$@@ USD
730 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/21(月) 21:10:19
すみません、以下の日本語訳を教えてください。
困窮するアルゼンチン経済についてのニュースです。

La realidad parece dar la razón, una vez más,
a quienes sostienen esta extran~a forma de clasificación.
La Argentina cayó nuevamente en las tablas de competitividad que publican anualmente importantes instituciones.
Esta vez el descenso fue de 15 puestos con respecto a la medición del período 2002-2003,
cuando bajó del puesto 49゜de la medición previa al 63゜.
En ese período la cantidad de países estudiados fue de 80.
En una entrevista que publicó el diario La Nación,
el economista entendió mejor que el país ocupa un lugar muy inferior,
si se consideran "sus recursos, la infraestructura y la fuerza de trabajo tan educada que tiene".

長くてすみません。自分なりの訳は、

現実はいっそう、奇妙な分類法を支持する人たちに理由を与えているように見える。
アルゼンチンは、毎年輸入制度を発表する競争力表に再び落ちた。?
医療分野で49位から以前の63位に下がったとき、
今回は2002年から2003年の間で、医療に関して15位下がった。?
この期間、この国々の質は80だった。?
日刊新聞ラ・ナシオンが公表した会見では、
もし"資源、下部構造、仕事量、礼儀正しさ"を考慮するならば、
国は劣った場所を占めるということをエコノミストはより良く理解した。?

わけわからんです。お願いします。
731 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/21(月) 23:02:05
>>730

>La realidad parece dar la razón, una vez más,
a quienes sostienen esta extran~a forma de clasificación.

この奇妙な形のランク付けを支持する人々が正しいのは、今回もまた、現実を
見れは分かるようだ。

La Argentina cayó nuevamente en las tablas de competitividad que publican anualmente importantes instituciones.

重要な諸組織が毎年公表する競争力の表の中で、アルゼンチンは再び順位を落とした。

>Esta vez el descenso fue de 15 puestos con respecto a la medición del período 2002-2003,
cuando bajó del puesto 49゜de la medición previa al 63゜.

今回は2002年から2003年の間の測定に関してであり、前回の測定の49位から63位へと
15位下がった。

>En ese período la cantidad de países estudiados fue de 80.

その期間に調査した国の数は、80であった。

>En una entrevista que publicó el diario La Nación,
el economista entendió mejor que el país ocupa un lugar muy inferior,
si se consideran "sus recursos, la infraestructura y la fuerza de trabajo tan educada que tiene".

ラ・ナシオン紙上に掲載されたでインタビューの中で、そのエコノミストは、「資源、経済基盤、よく教育された
労働力を考慮すると、アルゼンチンは非常に劣った地位を占めている」と語って、よく理解してることを示した。
732 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/21(月) 23:36:48
>731ありがとうございます!!
正確な訳に感動しました
733 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/22(火) 00:22:16
もう一度、すみません。
ベルリン映画祭で受賞した、政治家でもある監督の話です。

"Es un reconocimiento a un pueblo, a su coraje, a su valentía", san~aló Solanas al recibir el premio.

Se desempen~o como diputado nacional desde 1993 a 1997 por el partido Frente Grande,
de centroizquierda.

En ratificación del buen momento del cine argentino, "El abrazo partido" de Daniel Burman,
ganó dos de los principales premios del Festival.

自分なりの和訳ですが、正しいでしょうか…?

"人々への感謝と、怒りと、勇気です" ソラーナスは受賞するとき言った。

1993年から1997年まで、中道左派のフレンテ・グランデ党員に選出され、その役割を果たした。

アルゼンチン映画、ダニエル・ボーマンの"分け合う抱擁"が、良い機会で承認され、
この映画祭の主要な2つの賞を獲得した。

よろしくお願いします。
734 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/22(火) 08:26:18
>>733

>"Es un reconocimiento a un pueblo, a su coraje, a su valentía", san~aló Solanas al recibir el premio.

「(この受賞は)一つの民族、その怒り、その勇気が認められたことです。」とソラーナスは、受賞の際に語った。

>Se desempen~o como diputado nacional desde 1993 a 1997 por el partido Frente Grande,
de centroizquierda.

彼は、1993年から1997年まで、中道左派のフレンテ・グランデ党所属の下院議員としてその役割を果たした。

>En ratificación del buen momento del cine argentino, "El abrazo partido" de Daniel Burman,
ganó dos de los principales premios del Festival.

アルゼンチン映画、ダニエル・ブルマンの"引き裂かれた抱擁"の栄光の時が承認され、
この映画は映画祭の主要な2つの賞を獲得した。
735 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/23(水) 09:17:49
初めまして、以前ココナッツ娘というアイドルグループに所属してたレファさんが
何かの大会に出場したみたいなんですが詳しいことが分からず困っています。
どうぞよろしくお願い致します。長くてすみません。


la ex-integrante del desaparecido grupo Coconuts Musume,
ha sido coronada Mrs. Hawaii-USA y el próximo 25 de Julio luchará por el
título de Mrs. United States National en Las Vegas, Nevada.

Lehua, que ahora goza una vida en familia junto a su marido Kapono
Nahina y su hija de tan sólo 4 años, había abandonado el mundo del
espectáculo y las pasarelas para estudiar enfermería, pero al parecer, a
principios de años y al llegar a perder hasta 15 quilos, Lehua se animó para
ingresar al certament y el 3 de Junio le notificaron la gran noticia, había
ganado.
736 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/23(水) 12:35:49
>>735

今はもうないグループ「ココナッツ娘」の前メンバーが、ミセス・ハワイ - USAに選ばれ、
来たる7月25日、ネバダ州のラス・ベガスで、ミセス・アメリカのタイトルに挑戦する予定。

レファは現在、夫のカポノ・ナヒナとまだ4歳の娘と一緒に家庭生活を楽しんでいるが、
看護を学ぶために、ショーとステージの世界から離れていた。しかし、見たところでは、
2000年代初めに15キロも体重を落とした時、レファはコンクールに出る決心をした。
そして、6月3日に、優勝したという素晴らしい知らせが届いた。
737 : 735 : 2008/07/23(水) 13:34:38
>>736
大変助かりました。どうもありがとうございました。お世話になりました。m(__)m
738 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/23(水) 21:29:56
明日スペイン語の試験があるのですが、
下の問題の答えを教えて頂きたいです。
どなたか、お力を貸して下さい。お願いしますm(__)m

1.例に習って、[ ]内の語を用いて、次の日本語をスペイン語に直しなさい。
(1)壁には1枚の絵がある。[ la pared / el cuadro ]
(2)その部屋には1脚のテーブルがある。[ la habitación / la mesa ]
(3)その部屋には4輪の花がある。[ el cuarto / la flor ]
(4)学校には2人のスペイン人女性がいる。[ la escuela / la española ]

2.次の日本語表現をスペイン語に直しなさい。
(1)やあ! おはよう。調子はどう?
(2)私は[     ]です。はじめまして。(※[     ]内には自分の名前(名・姓の順)を入れなさい)
(3)明日 私たちはバルセロナへ出発します。
(4)アナは神経質な人ではありませんが、今は神経質になっています。
739 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/23(水) 21:30:55
3.以下の日本語に合うように、(     )内の動詞を直説法現在形に直しなさい。
(1)私の母はとても上手に歌います。
Mi madre(  cantar  )muy bien. 
(2)君たちは家で食べますか?
¿(  Comer   )vostros en casa? 
(3)私と私の姉はマドリッドに住んでいます。
Yo y mi hermana(  vivir  )en Madrid. 
(4)私は毎日工場で働いています。
(  Trabajar  )en la fábrica todos los días. 
(5)あなたはこの本を読みますか?
¿(  Leer  )usted este libro? 
(6)エンリケとマリアはフランス語を話します。
Enrique y María no(  hablar  )francés. 

4.以下の日本語に合うように、(     )内に動詞serかestarの直説法現在形を入れなさい。
(1)私は満足しています。
(     )contenta.
(2)それらの本はテーブルの上にあります。
Los libros(     )sobre la mesa.
(3)マヌエルと私は疲れています。
Manuel y yo(     )cansados.
(4)それらのテーブルは木で出来ています。
Las mesas(     )de madera.
(5)氷は冷たい。
El hielo(     )frío.
(6)ミゲルとアナは兄弟です。
Miguel y Ana(     )hermanos.
740 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/23(水) 22:38:01
>>738

1.例に習って、[ ]内の語を用いて、次の日本語をスペイン語に直しなさい。
(1)壁には1枚の絵がある。[ Hay un cuadro en la pared. ]
(2)その部屋には1脚のテーブルがある。[ Hay una mesa en la habitacíon. ]
(3)その部屋には4輪の花がある。[ Hay cuatro flores en el cuarto. ]
(4)学校には2人のスペイン人女性がいる。[ Hay dos españolas en la escuela. ]

2.次の日本語表現をスペイン語に直しなさい。
(1)やあ! おはよう。調子はどう? ¡Hola! Buenos días. ¿Cómo estás?
(2)私は[     ]です。はじめまして。(※[     ]内には自分の名前(名・姓の順)を入れなさい)
(3)明日 私たちはバルセロナへ出発します。 Mañana salimos para Barcelona.
(4)アナは神経質な人ではありませんが、今は神経質になっています。
Ana no es nerviosa, pero está nerviosa ahora.
741 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/23(水) 22:38:35
>>739

3.以下の日本語に合うように、(     )内の動詞を直説法現在形に直しなさい。
(1)私の母はとても上手に歌います。
Mi madre(  canta  )muy bien. 
(2)君たちは家で食べますか?
¿(  Coméis   )vostros en casa? 
(3)私と私の姉はマドリッドに住んでいます。
Yo y mi hermana(  vivimos  )en Madrid. 
(4)私は毎日工場で働いています。
(  Trabajo  )en la fábrica todos los días. 
(5)あなたはこの本を読みますか?
¿(  Lee  )usted este libro? 
(6)エンリケとマリアはフランス語を話します。
Enrique y María no(  hablan  )francés. 

4.以下の日本語に合うように、(     )内に動詞serかestarの直説法現在形を入れなさい。
(1)私は満足しています。
( Estoy )contenta.
(2)それらの本はテーブルの上にあります。
Los libros( están )sobre la mesa.
(3)マヌエルと私は疲れています。
Manuel y yo( estamos )cansados.
(4)それらのテーブルは木で出来ています。
Las mesas( son )de madera.
(5)氷は冷たい。
El hielo( es )frío.
(6)ミゲルとアナは兄弟です。
Miguel y Ana( son )hermanos
742 : & ◆YN8oXuS85g [qsymonica@msn.com] : 2008/07/23(水) 22:48:32
hello,i am come from shanghai,i wanna learn japanese~japanese is so difficult,
more difficult than english,i think,
though there is 汉字in it,but meaning is different!!! T-T
743 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/23(水) 22:53:46
丸投げワロスw
744 : 738 : 2008/07/23(水) 22:58:33
>>740
ありがとうございます!
本当に助かりました。
もうダメかと半分諦めてました。
本当にありがとうございます!!!!
神です!
745 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/23(水) 23:24:58
>>740

(訂正)1.(2) habitacíon → habitación
746 : & ◆YN8oXuS85g [qsymonica@msn.com] : 2008/07/23(水) 23:28:05
丸投げワロスw
= fell down??? is that right?
but "w" is what meaning? 囧|||
747 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/23(水) 23:37:57
>>746

丸投げワロスw = I laugh at your asking all the questions without solving them for yourself.

"w" is a sign of laugh.




748 : 738 : 2008/07/23(水) 23:41:06
1.(3)は合ってますか?
749 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/24(木) 06:17:04
>>748

と、思いますが、気になるところは?
750 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/24(木) 10:34:23
意味がわからないので教えてくださいm(__)m

wat good mama
751 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/24(木) 16:19:41
Adelanteという曲の歌詞です。一応僕も挑戦してみたんですが、合ってるかどうか・・。
翻訳お願いします!!!参考URL:http://jp.youtube.com/watch?v=mTTHxVvZExI

Justo en el momento en que empezaba
A encontrar oscuridad hasta en el sol de mi ciudad.
私の町の太陽の中でさえ暗闇の中をちょうど探し始めたその瞬間
Justo en el momento en que la resignación
Consumía cada dice mi ilusión.
私の幻が言うたびに諦めが消えてたその瞬間
Apareces tú y me das la mano
君が現れて私に手を差し伸べる
Y sin mirarme te acercas a mi lado.
私を見ることなく君は傍に寄って
Y despacito me dices susurrando que escuche tu voz.
君の声が聴けると囁きながらそっと私に君は言う
Adelante por los sueños que aún nos quedan
進め、まだ私達に残された夢の為に
Adelante por aquellos que están por venir.
進め、まだ来ないあれらの為に
Adelante porque no importa la meta
進め、目的は重要ではないのだから
El destino es la promesa de seguir...(x2)
運命は進むことのの約束・・・
Adelante.
進め
Justo en el momento en que empezaba
A sospechar que la ilusión me abandono sin avisar.
知らせることなく私が幻を諦めると疑い始めたその瞬間
Justo en el instante en que empezaba
A olvidar, a atreverme, a imaginar, a inventar.
忘れ、立ち向かい、想像し、発明し始めたその瞬間
752 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/24(木) 18:47:40
>>751

justo en el momento en que empezaba a encontrar 私の町の太陽の中にさえ、闇を見つけ始め
oscuridad hasta en el sol de mi ciudad. justo en    諦めの気持ちが、日々私の夢を蝕んでいた
el momento en el que la resignación          ちょうどその時
consumia cada dia mi ilusion.

apareces tu y me das la mano, y sin mirarme te     あなたが現れ、私に手を差し伸べる
acercas a mi lado, y despacito me dices susurrando   そして私を見ずに私のそばに近づき
que escuche tu voz...                  「私の声を聞いて・・」と囁きながら、
               ゆっくりと、私に言う

adelante por los sueños que aun nos           さあ進みなさい、私達に残っている夢を求めて
quedan,adelante por aquellos que estan por venir     さあ進みなさい、まだ見ぬ夢を求めて
adelante porque no importa la meta, el destino es    さあ進みなさい、目標なんて重要ではないのだから
la promesa de perseguir.. ( bis ) adelante...       目的は追い求めるという約束です さあ進みなさい

justo en el momento en que empezaba a sospechar     夢が、何も知らせずに、私を見捨てたのではないかと疑い始め、
que la ilusion me abandono sin avisar. justo en     忘れ、勇気を出し、想像し、考え出し始めた
el instante en que empezaba a olvidar, a         ちょうどその時
atreverme, a imaginar, a inventar.
753 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/24(木) 18:59:34
どうしてあんな男と付き合うの?
いろんな女と遊んでるみたいだしやめた方がいいよ 
心配だよ~


って感じの意味が伝わるスペイン語を教えてください
発音もいまいちわからないので、よかったらで結構ですので
カタカナで発音も教えていただけると助かります よろしくお願いします
754 : 751[sage] : 2008/07/24(木) 19:03:15
>>752
訳し方うまいですね!有難うございます!!

あと質問ですが
justo en el momento en que ~
             ~~
             ↑このenってなんですか?
755 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/24(木) 19:32:20
>>754

>justo en el momento en que empezaba a encontrar oscuridad ~

この en は justo en el momento と que empezaba a encontrar ~ を
結びつけるための前置詞です。

英語の in the year in which I was born の in と同じ用法です。
756 : 751[sage] : 2008/07/24(木) 19:47:02
>>755
なるほど、有難うございます!
757 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/24(木) 20:28:33
>>753

>どうしてあんな男と付き合うの?

¿Por qué sales con tal hombre? → ポルケ サレス コン タル オンブレ

>いろんな女と遊んでるみたいだしやめた方がいいよ 

Es mejor que te dejes, porque parece salir con muchas mujeres.

→ エス メホール ケ テ デヘス、 ポルケ パレセ サリール コン ムーチャス ムヘーレス

>心配だよ~

Estoy preocupada. → エストイ プレオクパーダ

※ これ何に使うの?
758 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/24(木) 20:48:52
あんな男 ese tipo de hombre
759 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/24(木) 21:05:46
すいません、先生探すドットコムで紹介してもらった先生に最初に送るメールなんですが
致命的におかしいところがあれば教えてください
なお、メールを送るときに文字化けする可能性があるのでtildeは避けています

件名:sobre leccion

Hola.
Me llamo ****
He recibido su direccio'n de e-mail de SenseiSagasu.com (findateacher.Net)
Y si tiene Ud. tiempo, quisiera tomar lecciones por probar en un di'a de estos.
Espero su respuesta.

mi nu'mero de tele'fono:***
mi direccio'n de e-mail::***
760 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/07/24(木) 21:09:28
>>757
すごい さっそくありがとうございます

チャらい男と仲良くなり始めた、日本語勉強中の女の子への忠告です
761 : 738 : 2008/07/25(金) 01:45:51
>>749
すいません、思い違いしてました。

本当に助かりました。ありがとうございました。
762 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/25(金) 02:12:15
本に出てきた文でわからないところがあるのですが、意味を教えていただけませんか。
(acentoが表示できないので文字の後につけてます)

Se arremango' y, revuelve que revolvera's, hizo una mezcla muy fina.

彼は腕まくりをして、かき混ぜて、かき混ぜろ!、きめ細やかな混ぜ物を作った。

・・・だと意味が・・・。「revuelve que revolvera's」という挿入部分があるために
わかりません。彼一人の場面なのですが、動詞の3人称単数現在形(これは命令形でしょうか?)+que+同じ動詞の2人称単数未来形という
組合わせは何か特別な言い回しなのでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。
763 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/25(金) 13:39:44
どなたかスペイン語訳を教えてください。
色々あって落ち込んでる友達への言葉です。

あなたの気持ちをちゃんと理解していなかった事を謝ります。
今はきっと一番つらい時期だと思いますが、必ずまた栄光(幸福)をつかむ時が来ます。
私はあなたと会って、スポーツの世界がどれだけ過酷で大変なものかを知りました。
今まで積み上げた想像を絶する努力は決して無駄になることはないと思います。
遠く日本で、あなたの幸せを祈っています。

長いですが、よろしくお願いします。
764 : 762 : 2008/07/25(金) 14:23:12
すみません、質問762ですが
revuelveは3人称単数現在ではなく、2人称命令形のような気もしてきました。

どちらにしても2人称が誰を意図して言っているのかわからないので
意味は不明なままなのですが・・・。
765 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/25(金) 16:01:45
>>763

>あなたの気持ちをちゃんと理解していなかった事を謝ります。

Perdóneme que yo no entendía bien cómo se sentía usted.

>今はきっと一番つらい時期だと思いますが、必ずまた栄光(幸福)をつかむ時が来ます。

Creo que ahora es el tiempo más duro para usted, pero sin duda podrá volver a lograr la gloria.

>私はあなたと会って、スポーツの世界がどれだけ過酷で大変なものかを知りました。

Fue después de conocerlo a usted cunado comprendí las severidades y las dificultades de jugar en el mundo de deportes.

>今まで積み上げた想像を絶する努力は決して無駄になることはないと思います。

Creo que nunca resultarán inútiles los esfuerzos inimaginables que ha hecho usted.

>遠く日本で、あなたの幸せを祈っています。

En Japón, el país lejano, le deseo mucha felicidad.
766 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/25(金) 16:45:22
>>765
ありがとうございます!
早速手紙を書こうと思います。
ありがとうございました~!
767 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/25(金) 16:59:12
>>765

(訂正)6行目  cunado → cuando
768 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/25(金) 19:49:11
Digas lo que digas la gente me creerán a mí , no a ti.(世間は君じゃなく、私を信じる。)
という文でdigas lo que digas という部分が分からなくて困ってます。
何かの慣用句でしょうか?
よろしければ教えてもらいたいのですが。

「君が何と言おうと~」といった感じの意味だと
自分なりに予想してますが・・。
769 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/25(金) 20:13:14
>>768

おっしゃるとおりの意味です。

「接続法 + lo que + 接続法 」で「なにを(が)・・・しようとも」と言う意味になります。

hagas lo que hagas = お前がなにをしようが、 pase lo que pase = 何が起こっても
770 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/25(金) 21:10:57
>>769
有難うございます!
接続法+lo que+接続法 の用法は全くの初耳でした。
凄く便利そうな表現ですね。
771 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/27(日) 16:33:09
大丈夫ですよという言葉への返事でそれは良かった(です)!というのをスペイン語では何と言えば良いんでしょうか?
772 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/27(日) 16:49:13
>>771

「それを聞いて、私はうれしい。」 → Me alegro de oírlo.
773 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/27(日) 17:01:26
早速のレス有難う御座います!
助かりました。
774 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/28(月) 00:08:51
お願いします。
スペイン語でコメントを頂いたのですが上手く訳せなくて…
Muy bien.
Yo tambien.
Cuand nos vemos.
Tienes DICCIONARIO?
ちなみに最後の所は辞書を持ってるの?みたいな意味であってますか?
775 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/28(月) 06:26:12
>>774

>Muy bien. → とてもいい。(とても上手。)

>Yo tambien. → 僕もだよ。(私もよ。)

>Cuand nos vemos. → 私たちが会うときに。(いつ、会おうか?)

>Tienes DICCIONARIO? → 辞書持ってる?
776 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/28(月) 22:40:51
有難う!
777 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/28(月) 23:46:07
エロい な
778 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/30(水) 11:00:06
メガネをかけたあなたも素敵ですね。
他にもメガネをかけた画像ないですか?


よろしくお願いします。
779 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/30(水) 11:45:17
>>778

>メガネをかけたあなたも素敵ですね。

Usted es atractivo con gafas también.

>他にもメガネをかけた画像ないですか?

¿No hay otras imágenes de usted con gafas?
780 : 名無しさん@3周年 : 2008/07/30(水) 11:59:46
>>779
ありがとうございます!
781 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/01(金) 03:00:41
スペイン語でメールが来たのですが、WEB翻訳すると訳がわからないのでお願いします。
Esta es una invitacion para unirte a la patrulla; para ello, iniciael juego.
782 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/01(金) 10:08:20
>>781

>Esta es una invitacion para unirte a la patrulla;

これは、あなたにパトロールに加わってもらうための招待状です。

>para ello, inicia el juego.

※ そのために、ゲームが始まります。

※ この部分は、前半とのつながりから見て、何のことかよく分かりません。
783 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/01(金) 10:12:50
>>782

>para ello, inicia el juego.

※ そのために、ゲームが始まります。

これは、「そのために、ゲームを始めなさい。」という意味も考えられます。


784 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/02(土) 08:13:05
>>782,783
返信が遅れて申し訳ございません。
「パトロール」という意味が良く分かりませんが、相手に差し支えないように返信してみます!
どうもありがとうございました!!
785 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/02(土) 11:18:10
>>784
「パトロール」って、ネットゲームじゃないの?
あとはコンテクスト(文脈、前後関係)の問題。
786 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/02(土) 18:27:55
お願いします。

「AからBまでの夜行列車の切符を1枚お願いします。
 私はユーレイルパスを持っています。」

「乗り換えの列車について、この紙に書いて下さい」
787 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/02(土) 20:42:07
>>786

>「AからBまでの夜行列車の切符を1枚お願いします。
 私はユーレイルパスを持っています。」

Un boleto del tren nocturno de A a B, por favor. Tengo un Eurail pass.

>「乗り換えの列車について、この紙に書いて下さい」

Escriba usted en este papel sobre los trenes de que tengo que cambiar, por favor.
788 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/02(土) 23:03:53
スペイン語話者と話すのは初めてです

es la primera vez que hablo con hablante español.

であってますか?
789 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/02(土) 23:33:12
>>787
助かります、ありがとうございます。
790 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/02(土) 23:58:07
>>789
あんたフランス語→日本語翻訳のスレでも
同じこと聞いてなかった?
791 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/03(日) 05:57:12
>>788

>es la primera vez que hablo con hablante español.

→ Es la primera vez que hablo con un hablante de español.
792 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/03(日) 09:29:11
>>791
gracias
793 : sage : 2008/08/04(月) 21:16:00
結婚式用のウェルカムボードです
「ようこそ!」「YとSの結婚式(披露宴)」
を教えてください
794 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/04(月) 22:47:09
>>793

>「ようこそ!」 → ¡ Bienvenidos !

>「YとSの結婚式(披露宴)」 → El banquete de la boda de Y y S
795 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/04(月) 23:37:39
私の趣味は、映画を見ることです

のスペイン語を教えてください。
796 : 793[sage] : 2008/08/05(火) 00:28:20
>>794
どうも有難うございます。とても助かりました!
あの、
「La fiesta de la boda de Y y S」
とはどういう訳なのですか?
797 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/05(火) 00:30:40
>>796
>>794じゃないけど、そのまま訳すと
la fiesta=パーティ
de=の
la boda=結婚

英語にしたら、A party of wedding od Y and S って感じと思う。
798 : 797 : 2008/08/05(火) 00:31:31
od、になってた・・・

A party of wedding of Y and S  です。
799 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/05(火) 01:39:36
私には生活保護を受ける資格が有るでしょうか?

日本に帰国したいのですが、日本国籍を証明できる書類を日本大使館に提出できません。

私の持病をとりあえず治療してください。持病もメモは、このドイツ語のメモです。歯もお願いします。
800 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/05(火) 01:47:16
バルセロナまで行けば、従兄弟がまだ住んでいるかもしれません。送っていただけないでしょうか?

私は建築家なのですが、去年生活が破産しました。
801 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/05(火) 06:07:50
>>799-800

スルーしてもよいが、余計な忠告。これでは、人にものを頼んでいることにはならない。
誰も協力する気にはならないだろう。日本語も首尾一貫していない。

802 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/05(火) 13:19:35
http://academy6.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1147743812/401
>>398 おまえいい加減にしろよ。

>神と語るには、あまりふさわしくなくなっている。
>それも、日本原産の単語のせいで。

何をふざけたこと言ってんだ。おまえが「なんちゃってヘブライスト」じゃないのなら、
然るべきヘブライ語-英語辞書を持っているだろう。以下の単語は日本語由来の外来語なのか。

“הומוסקסואל/homosexual”。“לסבית/lesbian”。
“ביסקסואל/bisexual”。“סקס אנאלי/anal sex”。
“סקטולוגיה/scatology”。“זואופיליה/ zoophilia”。
“סדיסט/sadist”。“מזוכיסט/masochist”。
“פלייבוי/playboy”。“פורנוגרפיה/pornography”。
“דילדו/dildo”。“ויברטור/vibrator”。
803 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/05(火) 13:25:27
ヘブライスレなんてあったんだな
勉強しても理解できる気がしない
804 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/05(火) 18:09:58
ヘブライ語-英語辞書に、ンなお下劣な単語載ってる方がおかしいわいなw
805 : 793 796 : 2008/08/06(水) 13:42:41
>>797 >>798
なるほど、有難うございました。
806 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/06(水) 22:41:00
「絶対にあなたと結婚したいです。でも、あなたのほうが日本に来てください」

をどういえばよいでしょうか?
807 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/06(水) 22:59:56
>>806 ¿Por quién me tomas, por gilipollas?
Tienes muchos pajaritos en tu cabeza.
Hasta nunca.
808 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/07(木) 00:59:39
>>807

>¿Por quién me tomas, por gilipollas?

お前は俺を誰だと思ってるんだ。バカだと思ってるのか?

>Tienes muchos pajaritos en tu cabeza.

お前は大馬鹿野郎だ。

>Hasta nunca.

永遠におさらばだ。

※ この人は、例のスペイン人のような気がするが。
809 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/07(木) 05:38:38
>>808 
>>807はごく普通の日本人だが、なんで‘例のスペイン人’などと思うのか
意味がわからない。‘例のスペイン人’ってそもそも誰なんだか。
810 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/07(木) 07:03:07
>>809

お前さん、>>806 が気にいらないんなら、スルーしたらどうだ。
スペイン語でからかって、混乱させることはないだろ。
811 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/07(木) 09:31:49
>>806
Quiero conseguir cásese contigo, pero necesitas venir a Japón

スペイン語学習歴2週間の俺が書いてみる。
812 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/07(木) 09:51:17
>>808>>810はgdgd言ってないで早く>>806に正しい答え教えてあげてくださいヽ(゜▽、゜)ノ
813 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/07(木) 10:04:47
>>811
muy bien !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1
814 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/07(木) 11:07:58
>>812
 
>>808 だが。
そう言うお前が、率先垂範したらどうだい? まずは、>>811 の添削からやってみてくれ。
初心者の変なスペイン語を野放しにしちゃいかんだろw
お前さんの添削を見てから、オレもレスするよ。
815 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/07(木) 14:32:19
>>811

プロポーズする相手が男なのか?女なのか?で違うのでは?
816 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/07(木) 18:18:42
>>814
自分で添削出来ないんですね、分かります
817 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/07(木) 18:38:48
>>806,>>811

>>812 はやる気のないヘタレのようだから、代わりにやることにする。

>「絶対にあなたと結婚したいです。でも、あなたのほうが日本に来てください」

>Quiero conseguir cásese contigo, pero necesitas venir a Japón

→ Quiero casarme contigo a toda costa, pero quisiera que tú vinieras a Japón.
818 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/07(木) 19:51:38
>>806
よーし俺も翻訳しちゃうぞー

Sea como sea, quiero casarme contigo.
pero desearía que vinieras a Japón.
819 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/07(木) 22:25:23
独りで何かと闘っているおっさん痛いよ
820 : 793 : 2008/08/08(金) 19:50:26
結婚式用のウェルカムボード
「YとSの結婚式(披露宴)」
でお世話になった者です。

「El banquete de la boda de Y y S」
が一行で書けないので二行に分けて書きたいのですが
どこで区切ればいいですか?
「El banquete / de la boda de Y y S」としても
大丈夫でしょうか?
821 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/08(金) 22:16:55
>>820

El banquete de la boda = 結婚披露宴、 de Y y S = Y と S の
ですから、「El banquete de la boda / de Y y S」のほうがいいでしょう。
 
822 : 820 : 2008/08/08(金) 22:23:19
>>821

なるほど!有難うございました!
823 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/13(水) 20:56:45
El Pueblo unido jamassera vencido, El mas sera vencido

これはどういう意味なのでしょうか?
824 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/13(水) 20:58:12
De pie cantar, que vamos a triunfar,
avanzan ya banderas de unidad
y tu vendras marchando junto a mi
y asi veras tu canto y tu bandera florecer.
La luz de un rojo amanecer
anuncia ya la vida que vendra.


これはどういう意味なのでしょうか?


825 : ♪【団結した人民は、決して負かされない。】♪ : 2008/08/13(水) 22:16:54
>>823>>824 下記参考↓
ttp://www.marxists.org/subject/art/music/lyrics/es/el-pueblo.htm
音声
ttp://jp.youtube.com/watch?v=_uCC-venMtU&feature=related
参考---これはアジェンデ政権をたたえる楽曲
ttp://utagoekissa.web.infoseek.co.jp/agende.html
西英辞典
ttp://www.spanishdict.com/
826 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/13(水) 22:55:36
>>823
団結した国民は決して負けない
827 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/14(木) 17:50:49
Puebloって町じゃないの?
828 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/14(木) 18:57:27
824はなんとヤクすの?
829 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/14(木) 19:01:50
824

唄う足取り、大勝利を勝ち取ろう
団結の旗の下に前進しよう
君もわれわれとともに独裁者を倒そう
大義とともにわれわれは立ち上がるのだ
我われの栄光の勝利は必然だ
我われの勝利も必然だ
830 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/14(木) 20:47:17
te quiero mucho amigo

やっぱり友達としてって事??
メヒカーナです。

831 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/15(金) 07:50:02
la puta que te parrio.
832 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/16(土) 12:55:02
>830
ですね。
ざんねんです。
833 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/16(土) 20:11:09
>>832
残念です。
一人暮らしの子が男一人気楽に泊めるもんなんですか?
しかも数週間・・・完全に男として見られてない気もしますね


834 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/16(土) 20:52:43
数週間あれば進展もあるだろう。告れるぐらいに語学力つけとけ。
835 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/18(月) 07:28:35
スペイン人の男性にちょっとしたメッセージを送りたいのですが、
「あなたはとてもかっこいいですね!」
を、よろしくお願いします。
836 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/18(月) 09:15:25
>>835

You are very good-looking. → Eres muy guapo.

How good-looking you are! → ¡Qué guapo eres tú!
837 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/18(月) 13:03:03
下手なスペイン語ですいません。
以下の訳をボコボコに添削してください。


人間至る所青山在り(どこにでも骨を埋める場所はある。)

En cualquier lugar que se llege
hay sus timbas
838 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/18(月) 13:05:53
すいません >>837の二行目の最後はtimbasでなくtumbasです
839 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/18(月) 14:11:37
>>837

(試訳)

①El pueblo natal no es el único lugar donde uno tiene su propia tumba.

②Se puede hacer fortuna dondequiera en el mundo.
840 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/19(火) 08:54:47
>>836
ありがとうございました。
841 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/20(水) 02:55:18
>>839
ありがとうございます。
②は直訳チックじゃない素敵な訳ですね。
842 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/20(水) 11:18:42
hola me llamo Eyko soy peruana trabajo y estudio
el nihongo es muy dificil el idioma ya que no lo
practico porque no tengo amigos nihonjin .


よろしくお願いします
843 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/20(水) 11:44:49
>>842

こんにちは。私はエイコといいます。ペルー人です。私は今働いていて、
日本語を勉強しています。日本語はとても難しい言葉です。というのは、
私には日本人の友達がいないので、日本語を練習できないからです。
844 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/20(水) 13:10:10
>>843
夜だったのに「こんにちは」なんておかしいな。
なんでこうやって嘘の訳を兵器でのせる人がいるんだろう
もう誰もしんじらんない!!!!!
845 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/20(水) 13:30:12
やぁ
846 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/20(水) 14:19:13
>>844

お前さん、何があったかは知らんが、相当自我が傷ついとるな。
こういう場所で解消しようとしても、無理だぜ。甘ったれるな。


847 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/20(水) 14:52:52
平気を兵器とか打ち込む人こそ(r
848 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/20(水) 14:55:00
>>844

>>842 のどこから「夜だった」ことが分かるんだい?
849 : 842 : 2008/08/20(水) 17:12:46
>>843
ありがとうございます
850 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/20(水) 18:21:12

>>844 はキ○ガイの戯言だったわけかw たまにこういうのが現れるようだ。
匿名掲示板の宿命だな。
851 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 04:19:43
Elはアラビア語のAlからの影響?
852 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 11:53:10
>>839
の.El土地の人町は、人がそれ自身の墓を持っている唯一の場所でありません。
Seは、世界で至る所で運を作ることができます。

>>842
私の名前がそうである よろしくは、Eyko Iはペルーの仕事と勉強です私が
友人nihonjin.を持たないので、あまり難しいnihongoは言語はそれを練習しな

853 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 13:31:08
y como te llamas?

お願いします
854 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/21(木) 14:55:17
me gustaria mucho que nos ayudaramos con los idiomas ..
te ensenho el espanhol y tu me ensenhas el nihongo.
yo vivo en Hemi -Kanazawa, estudio el nihongo en Yokohama, y trabajo en Oppama .


よろしくお願いします。
855 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 15:34:01
>>854

私達がお互いに言葉を勉強するのを助け合えたらいいなと思います。
私があなたにスペイン語を教え、あなたが私に日本語を教える、とい
うことです。私は現在、逸見に住み、横浜で日本語を勉強し、追浜で
働いています。
856 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 16:43:25
>>853
そして、私はあなたがあなた自身に電話をすることを食べますか?

>>854
私は、たいへんが欲しいです言語で我々自身を手伝う我々.. ensenhoに
あなたespanhol、そして、あなたensenhasに私nihongo.私は、Hemiで生き
ます - 金沢、横浜でnihongoを勉強してください、そして、私は追浜で働
きます。
857 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 17:21:16
>>856

お前どういうつもりか知らんが、依頼者をわざわざ混乱させることはないだろ。
いいかげんにせんと、自分が惨めになるだけだぜ。
858 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 18:22:45
>>856
氏ねゴミ
859 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/21(木) 18:47:40
>>855
ありがとうございました!
860 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 18:55:28
私は横浜の隣の川崎に住んでます。


よろしくおねがいします
861 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 19:20:10
>>860

Vivo en Kawasaki, que está al lado de Yokohama.
862 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/21(木) 19:25:12
>>861
ありがとうございます!
863 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/22(金) 07:14:05
>>860
Vivo en Kawasaki al lado de Yokohama.
>>861
私は、横浜のそばにいる川崎に住んでいます。
864 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/22(金) 09:06:03
>>863

あなた、>>861の文の Kawasaki の次にあるコンマを見逃しているんじゃないの?
関係代名詞の制限用法と継続用法の区別がつかないのかな。

>横浜のそばにいる川崎

この訳からも学力の低さが分かるね。高校の英文法からやり直したほうがいいよ。
865 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/22(金) 11:11:34
>>852=856=863
荒らしとして通報しますね
866 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/22(金) 11:23:47
今度、言語交換しましょう!


お願いします。
867 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/22(金) 11:29:25
>>866

>言語交換 って何?
868 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/22(金) 11:40:46
>>867

Language exchangeの事です
869 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/22(金) 11:50:46
>>866

Vamos a hacer intercambio de idiomas dentro de poco.
870 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/22(金) 11:57:58
>>869

ありがとうございます。
871 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/23(土) 20:21:00
アステカってスペイン語でどう書くんでしょう?
また、スペイン語の正しい発音で読むと、何になるんでしょう?

azteca アズテカ

これは何語で何読み?
872 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/23(土) 20:42:32
>>871

スペイン語 : azteca アステカ (テにアクセント)

英語 : Aztec アズテック (アにアクセント)
873 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/23(土) 21:03:30
スペイン語の辞書も持ってないって人は
ウィキペディアを有効に使ったらいいと思うよ
それで単語の意味が判らなかったら
google翻訳使うとかさぁ
874 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/24(日) 03:37:51
スペイン語の発音でazteca アズテカ と読むのは、完全に間違いということでしょうか?
875 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/24(日) 07:55:48
>>874

これは、スペイン語を話す国々をすべて調べてみないと言い切ることはできませんが、
一般的、辞書的には、間違いと言えます。スペイン語の z は、英語の th の無声音の
発音と同じ、というのが原則です。
876 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/24(日) 22:59:57
【叶わない望みでも、涙しなけば辿り着く
雨だ晴れだなんて言わず、前だけ見ていればいい】
 
長文で申し訳ありませんが、これをスペイン語にしてください。
とある臭い歌詞なので訳し難いと思いますので、大体の意味合いが
合っていれば構いません。どなたか、宜しくお願い致します。
877 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/25(月) 00:28:14
スペイン語でスポーツなどを「実況する」という単語、言い方はどう言うのでしょうか?
ネットの翻訳だとHago la condicion realと出てくるのですが合ってるんですかね。
878 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/25(月) 06:22:59
>>876
【Sólo debe mirar delante de sin decir la lluvia. el tiempo fino
llegar a si vertiera las lágrimas, e incluso el deseo que no viene
los verdaderos lamentos】
879 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/25(月) 06:51:51
>>876

Si no renuncias, podrás lograr tu deseo que crees inalcanzable.
Lo único que debes hacer es mirar hacia adelante sin quejarte de nada.
880 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/25(月) 06:59:48
>>877

transmitir en directo といいます。
881 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/25(月) 09:16:22
>>874
アメリカ人は仕方ないけど、スペイン語圏出身の場合
ゴンザレスではなくゴンサレスと呼んであげてほしいって
いつも思うよ。スレ汚しスマソ
882 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/25(月) 10:18:23
>>878>>879
ありがとうございました。
二つ参考にさせていただきます。やはり意味が不安定(日本語おかしいですが)
なので、訳し方は幾つもあるのですね。
大変ありがとうございました。
883 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/26(火) 00:53:23
Hola me gusta s hablas español, de que lugar esre?
ami me gusta el quigurumi desde hace mas de 6 años por favor escribem

お願いします。
884 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/26(火) 06:29:34
>>883

ひどいスペイン語ですが、こんなところでしょう。

「こんにちは。あなたはスペイン語をはなすのですね。素敵です。どこの出身ですか。
私が着ぐるみを好きになってから6年以上になります。手紙をくださいね。」
885 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/26(火) 06:35:17
>>883
その場所esre、私はあなたがスペイン人で話すsが好きです、こんにちは?
私が、友人を好きであるquigurumi escribemにどうか6年の以外賛成である

>>884
"Hola."Habla español.Soy maravilloso.¿Qué lugar nativo es?
Me vuelvo más de seis años desde que vengo a gustar el traje.Déme una carta."
886 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/26(火) 07:57:19
>>883
ありがとうございました。
887 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/26(火) 07:58:35
間違えた^^
>>884氏です。
888 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/28(木) 01:26:04
晴れの日に泣くと、太陽に笑われる
 
これをスペイン語に訳してください。
宜しくお願いします。
889 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/28(木) 06:29:38
>>888
Se ríe en el sol cuando lloro en un día fino
890 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/28(木) 07:50:21
>>889

>un día fino

これは「晴れの日」の訳だと思いますが、fino を私の持っている辞書(西和、西英、西西)で
調べても「晴れた」という意味は載ってないのですが、どういう地域で使われているのでしょうか。
891 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/28(木) 12:27:33
>>888

Si se llora en los días claros, ríe el sol.
892 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/28(木) 13:36:19
テニス全米オープンで錦織選手と対戦した、
「モナコ」選手のインタビューを通訳していただきませんか
http://sports.espn.go.com/broadband/video/videopage?videoId=3553394&categoryId=2482617&n8pe6c=2&brand=deportes
893 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/29(金) 00:16:46
>>889>>891
ありがとうございました。
894 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/29(金) 10:52:00
すみません。最後の一行だけ日本語訳をお願いします。
avceriguasteって何でしょうか?
辞書にないので、なにかのスペルミスだと思うのですが。。。

te cuento cuando fui a el consulado de tu pais.
me pidieron muchas cosas.
y una de ella s es el visa que me entregaran en febrero.
tambien me digeron que puedo ir como turista pero
sera por un tiempo determinado.
no mucho tiempo eso me puso triste
pero tu avceriguaste algo.
895 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/08/29(金) 11:06:38
>>894

調べるとか、確認するという意味です。
何かを調べて知っているんでしょう? みたいなニュアンスだと思う。
896 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/29(金) 21:27:31
>>894
私があなたの国の領事館に行ったとき、私はあなたを数えます。彼らは私を要請
しました多くのもの。そして、彼女のsのうちの1つはあなた/彼らが2月に私に
与えたビザです。また、私観光客だがそれがしばらく決定されて、私がそうす
ることができるdigeronが行って。たいへん私を悲しくする時間、しかし
、あなたのavceriguasteの何か。
>>895
ニュアンスとか意訳自体誤訳です。
原文を送った者に変更できる語と意味内容を聞きましょう。
897 : 名無しさん@3周年 : 2008/08/31(日) 10:03:40

このスレには、最近「荒らし」が住み着いてデタラメな書き込みを
することがありますので、依頼者はくれぐれもご注意ください。

898 : katsumi : 2008/09/01(月) 20:01:28
hola
899 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/02(火) 23:57:02
http://www.hola-espanol.net/
900 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/07(日) 11:29:25
みなさんこの歌を歌いたいのでぜひカタカナで発音を教えてください

De la sierra morena,
cielito lindo, vienen bajando
Un par de ojitos negros,
cielito lindo, de contrabando.

¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!, ¡canta y no llores!
Porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones.
Ese lunar que tienes,
cielito lindo, junto a la boca
No se lo des a nadie,
cielito lindo, que a mí me toca.
901 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/07(日) 12:24:18
>>900

De la sierra morena, デ ラ シエラ モレナ
cielito lindo, vienen bajando シエリト リンド ビエネン バハンド   
Un par de ojitos negros, ウン パル デ オヒトス ネグロス
cielito lindo, de contrabando.  シエリト リンド デ コントラバンド

¡Ay! ¡ay! ¡ay! ¡ay!, ¡canta y no llores! アイ アイ アイ アイ カンタ イ ノ ジョレス
Porque cantando se alegran,  ポルケ カンタンド セ アレグラン
cielito lindo, los corazones. シエリト リンド ロス コラソネス
Ese lunar que tienes, エセ ルナール ケ ティエネス
cielito lindo, junto a la boca シエリト リンド フント ア ラ ボカ
No se lo des a nadie, ノ セ ロス デス ア ナディエ
cielito lindo, que a mí me toca.  シエリト リンド ケ ア ミ メ トカ
902 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/07(日) 12:36:11
>>900

御参考迄、

  http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%82%A8%E3%83%AA%E3%83%88%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%B3%E3%83%89
903 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/07(日) 12:52:24
>>900

http://jp.youtube.com/watch?v=tD3mr2d-khg
904 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/07(日) 20:17:25
>901~903さん、親切にどうもありがとうございます
905 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/08(月) 08:56:21
>>901

(訂正) >No se lo des a nadie, ノ セ ロス デス ア ナディエ
 
 ロス → ロ

906 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/08(月) 21:11:23

チュッパ ピンガー





チューチャー  リーカー


しかスペイン語知りません。
907 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/10(水) 18:04:28
「バスクの星」
「オレンジ色の衝撃」

の和訳と、読みを教えていただけないでしょうか。
908 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/10(水) 19:24:03
>>907

「バスクの星」 → la estrella del País Vasco ( ラ エストレージャ デル パイース バスコ )

「オレンジ色の衝撃」 → el impacto anaranjado ( エル インパクト アナランハード )
909 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/10(水) 19:43:59
>>908
素早い回答ありがとうございます。
910 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/11(木) 10:19:59
>>906

どういう日本語に訳せるんですか?
教えてください。
911 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/11(木) 15:27:16
japoneses a Comer Arepas con caraota para poder batear asi

お願いします。
912 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/15(月) 14:40:47
komovas
yo otra vezen colombia
訳お願いします!
913 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/15(月) 16:43:32
grasias ja pon es lo maximo igual qe tu

訳お願いいたします。
メキシコの方からメッセ時を頂きました。
914 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/15(月) 17:11:42
>>912

>komovas → ごきげんいかが?

>yo otra vezen colombia → 私は、再びコロンビアにいます。
915 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/15(月) 17:21:04
>>913

>grasias ja pon es lo maximo igual qe tu → ありがとう。日本は、あなたと同じように最高です。
916 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/15(月) 17:26:55
>>915

早速のお答え誠に有難うございました。
感謝、感謝♪
917 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/19(金) 01:21:57
機械翻訳で分かり辛かったのでお願いします

Renzo Bagnariol, quien fue el supervisor de la pelea de Gonzalez, comento que el
ahora decimo campeon nicaraguense podria realizar su primera defensa ante otro
boxeador japones en diciembre.

918 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/19(金) 07:34:48
>>917

ゴンザレスの試合の試合管理監督者であったレンソ・バグナリオルは次のようにコメントした。
「ニカラグアの現10代チャンピオンは、12月の日本人ボクサーとの試合で、初防衛を果たす
ことができるだろう。」
919 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/19(金) 10:06:52
>>918
ありがとうございました!
920 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/19(金) 21:00:13
>>917
Gonzレズの戦いの監督であったレンゾBagnariol、それはコメントします第10
今である、ニカラグアのチャンピオンは12月にもう一人の日本のボクサーの
前にぶりの彼の防御を行うことができました。
>>918
.......... qué era el director de dirección de fósforo del fósforo de
Gonzales hecho un comentario sobre él como sigue.
"El campeón de adolescencia existente nicaragüense puede lograr a
la primera defensa en un fósforo con el embalador japonés de
diciembre.""
921 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/20(土) 22:37:27
sos una mierda
訳せる方いますか?
922 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/21(日) 06:50:03
>>921
sosが、クソです
923 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/21(日) 10:20:36
>>921
翻訳でやったらそうでてきたんですが、sos ってなんなんでしょう?
924 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/21(日) 10:40:44
あなた、SOSサインも知らないの!?
エスオーエスと言ったら助けてというサインでしょうが!
925 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/21(日) 11:28:23
>>923

この sos は eres と同じ意味の言葉です。中央アメリカやラプラタ川流域で
使われています。ですから、

>sos una mierda → Tú eres una mierda. ( お前は、クズだ。) となります。
926 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/09/21(日) 17:03:06
音声を聞いて文章にしてもらいたいのですが、スレ違いでしょうか。
927 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/21(日) 17:25:49
>>925
そうだったんですか!
勉強になりました。
ありがとうございます。
928 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/09/22(月) 14:55:09
リーマンショックによる世界金融危機についての記事ですが

Los bancos no estadounidenses podrán acogerse al plan de rescate de Bush

の文の翻訳は
「非米国系銀行はブッシュの金融救済案を歓迎するだろう」
で良いのでしょうか?おかしいところがあれば、訂正をお願いします。

後、Los bancos no estadounidenses について質問があるのですが
estadounidenseは形容詞ですよね?
no+形容詞 という順番はアリなのでしょうか?初めて見る形なのですが・・・。
それとも no estadounidense で一つの形容詞扱いなのでしょうか?
929 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/22(月) 17:01:06
>>928

podrán を尊重して、>歓迎するだろう → 歓迎するかも知れない

>no+形容詞 という順番はアリなのでしょうか?

アリ。 http://es.wikipedia.org/wiki/ONG
930 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/09/23(火) 12:34:57
>>926
かまわんよ
931 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/09/23(火) 17:01:29
>>929
ありがとうございます。
ところでno+形容詞の順番が許されるのなら

chica no alta という表現は可能なのでしょうか?
それとも no+形容詞 は特殊な場合に限る、といった感じなのでしょうか。
932 : 名無しさん@3周年 : 2008/09/23(火) 18:03:36
>>931

基本は、反対語(対義語)がない場合ということでしょう。 chica no alta で
ググっても用例は出てきませんが、chica baja ならすぐ出てきます。通じるが
不自然、ということだと思います。
933 : 名無しさん@3周年[sage] : 2008/09/23(火) 21:27:08
>>932
>基本は、反対語(対義語)がない場合ということでしょう。
分かり易い説明をどうも。
反対語があるのに、わざわざnoをつけるのは不自然ということなんですね。

重ね重ね質問に答えてくださってありがとうございます。
934 : ivan : 2008/09/24(水) 00:04:37
下記を文章をスペイン語に翻訳お願い致します。

だから私はもうあなたが恋しくて、すぐにでもあなたに会いたいです。


お手数おかけ致しますが、よろしくお願い致します。
935 : 名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 : 2008/09/24(水) 00:14:28
Esta cancion se llama La abusadura

の 「abusadura」が意味不明です
歌詞の中に何度か出てくる単語なのですが。。。
936 : 名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年[sage] : 2008/09/24(水) 00:41:36
"la abusadora"
937 : 名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 : 2008/09/24(水) 07:22:24
>>934

Por eso tengo tantas ganas de ti que me muero por verte enseguida.
938 : 名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 : 2008/09/24(水) 21:10:18
>>934
Por consiguiente ya suspiro por usted y quiero encontrarselo inmediatamente.
>>935
この歌は、彼女自身をabusaduraと呼びます
939 : 名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 : 2008/09/24(水) 23:50:23
「Ella es una abusadora」という題名なのですが、
abusadora は「虐待的な?」としか出てきません。

歌詞は・・・・・・
Abusadora! Me entere...

Desde que yo estoy con ella
Las cosas no me van bien
Ya no me alcanza el dinero
Como gasta esa mujer

Todo lo que a ella le gusta
Me lo pide sin demora
No le importa lo que cueste
Tremenda derrochadora

Abusadora, abusadora  ← このあたりの意訳がピンと来ず
Ella sabe que me gusta
Y por eso me devora
Abusadora, abusadora  ← 
Esta acabando conmigo
Es una demoledora.
   ・
   ・

要は ”彼女”? でいいのでしょうか?
悪女に貢いで身を滅ぼす??内容でしょうか?
940 : 名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 : 2008/09/25(木) 06:41:46
>>939
.Ellaは、虐待的なものです。虐待的な! 発見しよう...
私が彼女の言うことを理解するので、彼らがそうしないものが行って彼がなん
とAbusiveだろう気にしないとすぐに、私がANDが好きである虐待的なTremendous
浪費家経費Sheが知っていて、私、私は女性がAllを費やす十分な金銭Likeを
あまりもはや持ちません彼女が彼女が要請するyou/he/sheが好きであるMeに
それ、その理由you/he/sheは私をむさぼりますAbusive、私を殺している虐待
的なThisはそうですあなたdemolishora.
941 : 名無しさん変更議論中@もうすぐ7周年 : 2008/09/25(木) 07:21:15
>>939

abusadora はこの場合は名詞で abusar する女ということです。
abusar は、英語で take advantage of ですから「~につけ込む」という意味です。
ですから、「つけ込む女」→「悪女」でいいでしょう。